Docy Child

На получение открытки с лебедями / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров
Печальный Лебедь с грацией унылой
Скорбит над фаэтоновой могилой;
В слезах качают тополя листвой,
Могилы водной берегут покой.
Я б мог, воздать просил бы величаво
Небесным родом или божьей славой,
Когда, поднявшись ввысь и пав в глубины,
Обрел в награду б плач лишь лебединый!
А верный лебедь молча проплывает,
В тоске по песне глубже все вздыхает.

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “The Conservative”, I, 4 (Jan. 1916). Сти­хо­тво­ре­ние при­ве­де­но в пись­ме Рей­н­хар­ту Кляй­не­ру от 14 сен­тяб­ря 1915 г. (Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965): “Сти­хи экс­пром­том, или «поэ­зия» на заказ, есте­ствен­ны толь­ко тогда, когда за них берешь­ся в спо­кой­ном про­за­ич­ном настро­е­нии. Если надо что-то ска­зать, то мет­ри­че­ский меха­ник вро­де меня может лег­ко пере­ко­вать мате­ри­ал в тех­ни­че­ски пра­виль­ное сти­хо­тво­ре­ние, заме­нив под­лин­ное вдох­но­ве­ние или мысль на фор­маль­ный язык поэ­зии. Напри­мер, я недав­но полу­чил открыт­ку с изоб­ра­же­ни­ем лебе­дей на тихой реке. Желая ото­звать­ся под­хо­дя­щи­ми сти­ха­ми, я обра­тил­ся к антич­но­му мифу о Фаэ­тоне и Лебе­де и полу­чил сле­ду­ю­щее: [сле­ду­ет сти­хо­тво­ре­ние]. На сочи­не­ние ушло десять минут.” Соглас­но древ­не­гре­че­ско­му мифу, Фаэ­тон, сын бога солн­ца Гелиоса, управ­ляя сол­неч­ной колес­ни­цей отца, не смог сдер­жать огне­ды­ша­щих коней, кото­рые при­бли­зи­лись к зем­ле и едва ее не спа­ли­ли. Зевс пора­зил Фаэ­то­на уда­ром мол­нии, и он, пылая, упал в реку Эри­дан (отож­деств­ля­е­мой с рекой По в Ита­лии). Его сест­ры гели­а­ды, опла­ки­вая бра­та, пре­вра­ти­лись в топо­ля, а их сле­зы ста­ли янта­рем. Друг Фаэ­то­на Кикн (греч. Cycn или Cygn), царь Лигу­рии, так без­утеш­но опла­ки­вал его смерть, что был пре­вра­щен Апол­ло­ном в лебе­дя и поме­щен на небо как созвез­дие (Cygnus).

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ