Docy Child

Празднество / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ПРАЗДНЕСТВО

(Festival)
Напи­са­но в 1925 году
Дата пере­во­да 2005-10 гг.
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Снегом крыта земля,
И долины хладны,
И на пустошь легла
Полночь бездне сродни;
Но о грешных пирах на вершинах холмов возвещают огни.
Смерть среди облаков,
Ужас ночь обдает:
Мертвецы из гробов
Славят солнцеворот,
И беснуется в танцах вокруг алтаря в Йоля праздник их сход.
То не ветер Земли
Гнет дубы на пути,
Ветви чьи оплели
Злой омелы листы,
Ибо силы те тьмы, что могилы друидов смогли донести.
И в деянье таком
Ты попом можешь быть,
На пиру бесовском
Каннибалом завыть,
И всему удивленному миру знак зверя угрюмо явить.

Примечания переводчика:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Weird Tales”, VIII, 6 (Dec. 1926), p. 846 без послед­ней стро­фы, под назва­ни­ем “Йоль­ский ужас” (“Yule Horror”). Сти­хо­тво­ре­ние было напи­са­но в 1925 году для рож­де­ствен­ской открыт­ки редак­то­ру “Виэрд Тэй­лз” Франс­вор­ту Рай­ту, кото­ро­му оно так понра­ви­лось, что он опуб­ли­ко­вал его, опу­стив послед­нюю стро­фу и посвя­ще­ние себе.
Йоль – празд­ник зим­не­го солн­це­во­ро­та у гер­ман­ских наро­дов, в хри­сти­ан­ские вре­ме­на был сов­ме­щен с рож­де­ством.

Оме­ла – веч­но­зе­ле­ный кустар­ник, пара­зи­ти­ру­ю­щий на вет­вях дере­вьев, тра­ди­ци­он­ное укра­ше­ние дома на Йоль и рож­де­ство.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ