Docy Child

Матери на День благодарения / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров
Дорогая мама –
Когда на праздник к Лилли ты пойдешь,
Храпящим громко коль меня найдешь,
То не буди, покой так нужен мне,
Хочу проспать весь день во сладком сне.
Чтоб с голоду не умер я покуда,
Поставь мне здесь пшеничных хлопьев блюдо
Иль с завтрака осталось что печенье –
Чем пост прервать вслед сна, мне нет значенья.
А если ужинать там будешь вдруг,
Веселый так чтоб завершить досуг,
О сем по телефону извести –
Я приготовлю сам, пока ешь ты.

Дати­ро­ва­но 30 нояб­ря 1911 г.
Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965.

На обрат­ной сто­роне одно­го из руко­пис­ных тек­стов най­де­на запись мате­ри Лав­краф­та, Сары Сью­зен Лав­крафт: “Напи­са­но на День бла­го­да­ре­ния Г. Ф. Л. Когда я пошла к Лил­ли на обед, а он спал”. “Лил­ли”

– тетя Лав­краф­та Лил­ли­ан Доло­рес Кларк (1856 – 1932).

“Чем пост пре­рвать…” – в ори­ги­на­ле игра слов: “breakfast biscuit” – “с зав­тра­ка оста­лось что пече­нье” и “to break my fast”

– “пост пре­рвать”.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ