На получение открытки с лебедями / Перевод Д. Попова
Печальный Лебедь с грацией унылой Скорбит над фаэтоновой могилой; В слезах качают тополя листвой, Могилы водной берегут покой. Я б мог, воздать просил бы величаво Небесным родом или божьей славой, Когда, поднявшись ввысь и пав в глубины, Обрел в награду б плач лишь лебединый! А верный лебедь молча проплывает, В тоске по песне глубже все вздыхает.
Примечания:
Впервые опубликовано в “The Conservative”, I, 4 (Jan. 1916). Стихотворение приведено в письме Рейнхарту Кляйнеру от 14 сентября 1915 г. (Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965): “Стихи экспромтом, или «поэзия» на заказ, естественны только тогда, когда за них берешься в спокойном прозаичном настроении. Если надо что-то сказать, то метрический механик вроде меня может легко перековать материал в технически правильное стихотворение, заменив подлинное вдохновение или мысль на формальный язык поэзии. Например, я недавно получил открытку с изображением лебедей на тихой реке. Желая отозваться подходящими стихами, я обратился к античному мифу о Фаэтоне и Лебеде и получил следующее: [следует стихотворение]. На сочинение ушло десять минут.” Согласно древнегреческому мифу, Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса, управляя солнечной колесницей отца, не смог сдержать огнедышащих коней, которые приблизились к земле и едва ее не спалили. Зевс поразил Фаэтона ударом молнии, и он, пылая, упал в реку Эридан (отождествляемой с рекой По в Италии). Его сестры гелиады, оплакивая брата, превратились в тополя, а их слезы стали янтарем. Друг Фаэтона Кикн (греч. Cycn или Cygn), царь Лигурии, так безутешно оплакивал его смерть, что был превращен Аполлоном в лебедя и помещен на небо как созвездие (Cygnus).