Docy Child

Астрофобия / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров
В полночь во небес горенье
Сквозь эфирных бездн чреду
Зрел однажды я в томленье
В даль манящую звезду,
В выси ночи порожденье
Подле Арктоса в свету.
Волны красоты смешались
С током золотых лучей;
Счастья образы спускались
В дымке мирры до очей,
Да аккорды лир сливались
В песни, лад лидийский чей.
Там (я думал) мир отрады,
Где живут без зла и мук,
Каждый миг вскрывает клады
В чарах лотоса округ,
И там льется для услады
Лютни Израфеля звук.
И (сказал себе) сверкают
Царства там безвестных благ,
Мир, Невинность увивают
Добродетели очаг;
Света люд, чьи воспаряют
Думы – не взнестись мне так.
Я мечтал, но вдруг в картину
Вкрался чуждый красный бред,
Чаянье разбив в руину,
Красоту в обман сует,
Гимнов ноты в мешанину,
Виды в бесконечный след.
Ал был цвет звезды безумной,
Лишь в лучи я вперил взор;
Радость горестью подлунной
Стала, как раскрылся вздор;
Бесы в пелене безумной
Чрез мерцанье слали мор.
Знаю смысл теперь я знака,
Золотистый блеск что нес;
Избегаю в звездах мрака,
Бывшего предметом грез;
Страх устойчивый, однако,
В душу мне навечно врос.

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “United Amateur” XVII, 3 (Jan. 1918), под псев­до­ни­мом Уорд Фил­липс. Напи­са­но в сере­дине нояб­ря 1917 г., посколь­ку в пись­ме Рей­н­хар­ту Кляй­не­ру от 17 нояб­ря 1917 г. (рас­пе­чат­ки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”) Лав­крафт отме­ча­ет, что дан­ное сти­хо­тво­ре­ние было сочи­не­но несколь­ки­ми дня­ми ранее. Назва­ние, конеч­но же, обо­зна­ча­ет “Боязнь звезд”.
В “Отде­ле обще­ствен­ной кри­ти­ки” (“United Amateur”, May 1918) Рей­н­харт Кляй­нер (под псев­до­ни­мом) ото­звал­ся о сти­хо­тво­ре­нии сле­ду­ю­щим обра­зом: “Еще одна рецеп­тур­ная поэ­ма – «Аст­ро­фо­бия» Уор­да Фил­лип­са, хотя рецепт его настоль­ко слож­нее [упо­мя­ну­то­го ранее сти­хо­тво­ре­ния], что мы не ста­ли бы его реко­мен­до­вать нович­кам. Сти­хо­тво­ре­ние, напи­сан­ное по сему рецеп­ту, кри­тик назвал бы «уля­люм­ным», посколь­ку харак­тер­ных при­е­мов По в нем более чем доста­точ­но. Оно типич­но «уля­лю­ми­ро­ва­но» пыш­ным крас­ным и алым, пер­спек­ти­ва­ми гро­мад­ных рас­сто­я­ний, чекан­ны­ми фра­за­ми, необыч­ны­ми сло­ва­ми и общи­ми мыс­ля­ми либо мисти­че­ско­го, либо же бес­смыс­лен­но зага­доч­но­го харак­те­ра. Сти­хо­тво­ре­ние подоб­но­го рода – сущий пир для эпи­ку­рей­ца, кото­ро­му достав­ля­ет насла­жде­ние интел­лек­ту­аль­ная икра, одна­ко оно и впо­ло­ви­ну не удо­вле­тво­ря­ет сред­не­му поэ­ти­че­ско­му при­стра­стию вро­де «Руфи» гос­по­ди­на Кляй­не­ра.” Лав­крафт ото­звал­ся на эту рецен­зию сати­ри­че­ским сти­хо­тво­ре­ни­ем “Учти­вость” (“Grace”, 1918). Арк­тос древ­не­гре­че­ское назва­ние Боль­шой Мед­ве­ди­цы (в ори­ги­на­ле сто­ит “Arctic car”, т.е. “Арк­ти­че­ская колес­ни­ца” – древ­ние гре­ки так­же назы­ва­ли это созвез­дие и Колес­ни­цей).
Лидий­ский лад – один из основ­ных ладов Древ­ней Гре­ции, поз­же пере­ко­че­вав­ший в евро­пей­скую музы­ку и харак­те­ри­зу­ю­щий­ся мажор­ным зву­ча­ни­ем.

Лютня Израфеля – аллюзия на стихотворение Э. А. По “Израфель” (“Israfel”, 1831):

"In Heaven a spirit doth dwell Whose heart-strings are a lute; None sing so wildly well As the angel Israfel"

("На небе есть ангел прекрасный, 
И лютня в груди у него.
Всех духов, певучестью ясной, 
Нежней Израфель сладкогласный"

//перевод К. Бальмонта).
Поделится
СОДЕРЖАНИЕ