Астрофобия / Перевод Д. Попова
В полночь во небес горенье Сквозь эфирных бездн чреду Зрел однажды я в томленье В даль манящую звезду, В выси ночи порожденье Подле Арктоса в свету. Волны красоты смешались С током золотых лучей; Счастья образы спускались В дымке мирры до очей, Да аккорды лир сливались В песни, лад лидийский чей. Там (я думал) мир отрады, Где живут без зла и мук, Каждый миг вскрывает клады В чарах лотоса округ, И там льется для услады Лютни Израфеля звук. И (сказал себе) сверкают Царства там безвестных благ, Мир, Невинность увивают Добродетели очаг; Света люд, чьи воспаряют Думы – не взнестись мне так. Я мечтал, но вдруг в картину Вкрался чуждый красный бред, Чаянье разбив в руину, Красоту в обман сует, Гимнов ноты в мешанину, Виды в бесконечный след. Ал был цвет звезды безумной, Лишь в лучи я вперил взор; Радость горестью подлунной Стала, как раскрылся вздор; Бесы в пелене безумной Чрез мерцанье слали мор. Знаю смысл теперь я знака, Золотистый блеск что нес; Избегаю в звездах мрака, Бывшего предметом грез; Страх устойчивый, однако, В душу мне навечно врос.
Примечания:
Впервые опубликовано в “United Amateur” XVII, 3 (Jan. 1918), под псевдонимом Уорд Филлипс. Написано в середине ноября 1917 г., поскольку в письме Рейнхарту Кляйнеру от 17 ноября 1917 г. (распечатки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”) Лавкрафт отмечает, что данное стихотворение было сочинено несколькими днями ранее. Название, конечно же, обозначает “Боязнь звезд”.
В “Отделе общественной критики” (“United Amateur”, May 1918) Рейнхарт Кляйнер (под псевдонимом) отозвался о стихотворении следующим образом: “Еще одна рецептурная поэма – «Астрофобия» Уорда Филлипса, хотя рецепт его настолько сложнее [упомянутого ранее стихотворения], что мы не стали бы его рекомендовать новичкам. Стихотворение, написанное по сему рецепту, критик назвал бы «улялюмным», поскольку характерных приемов По в нем более чем достаточно. Оно типично «улялюмировано» пышным красным и алым, перспективами громадных расстояний, чеканными фразами, необычными словами и общими мыслями либо мистического, либо же бессмысленно загадочного характера. Стихотворение подобного рода – сущий пир для эпикурейца, которому доставляет наслаждение интеллектуальная икра, однако оно и вполовину не удовлетворяет среднему поэтическому пристрастию вроде «Руфи» господина Кляйнера.” Лавкрафт отозвался на эту рецензию сатирическим стихотворением “Учтивость” (“Grace”, 1918). Арктос древнегреческое название Большой Медведицы (в оригинале стоит “Arctic car”, т.е. “Арктическая колесница” – древние греки также называли это созвездие и Колесницей).
Лидийский лад – один из основных ладов Древней Греции, позже перекочевавший в европейскую музыку и характеризующийся мажорным звучанием.
Лютня Израфеля – аллюзия на стихотворение Э. А. По “Израфель” (“Israfel”, 1831):
"In Heaven a spirit doth dwell Whose heart-strings are a lute; None sing so wildly well As the angel Israfel" ("На небе есть ангел прекрасный, И лютня в груди у него. Всех духов, певучестью ясной, Нежней Израфель сладкогласный" //перевод К. Бальмонта).