Docy Child

Озеро кошмаров / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ОЗЕРО КОШМАРОВ

(The Nightmare Lake)
Напи­са­но в 1919 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Есть озеро средь края Зан,
Не из любимых людом стран –
Там бродит жуткий мертвый дух,
Чей шаг не различим на слух;
Древнейший призрак, нечестивый,
Столь одинокий и тоскливый,
Кой из густых и мутных вод
Выводит пар, что мор несет.
У топких илистых краев
Противно от гнилых душков,
А птиц, заманит коих брег,
Уж смертным не видать вовек.
Здесь солнце целый день палит
Пустую гладь, что глаз не зрит,
А ночью бьют лучи луны
В зиянье черной глубины.
Но молвят только в страшных снах,
Что возникает в тех лучах,
Что, не пропав в эпох чреде,
Лежит там в вечной темноте –
Ведь в тех глубинах различишь
Безгласной расы тени лишь.
Раз в полночь – немочь для души –
Я зрел то озеро в тиши,
Когда сквозь неба злой оскал
Ущербный месяц воссиял.
Я видел вязкий длинный брег
И тех, кто топи не избег:
Рептилий, в муках смерти ждущих,
Вампиров, воронов гниющих –
Над мертвецами же парил
Злой образ трупоедов крыл.
Ужасный месяц ввысь взошел,
На звезды в небе страх навел,
И в блеске вод открылось мне,
Таилось что досель на дне.
Сквозь жуткую пучину всю
Забытый град сверкал внизу:
Тускнеющие купола,
Во травах шпили без числа,
Пустые храмы, в сводах ил,
Нетронутый златой настил.
И тут скользнула в стороне
Орда бесформенных теней –
Орда отравы, что тотчас
Пустилась в безобразный пляс
Средь мерзостных гробниц рядов
Близ троп, на коих нет следов.
Вдруг вздулось кладбище дугой,
Нарушив вялых вод покой,
А от теней понесся крик
На лунный саркастичный лик.
Вслед вод озерных ток взбурлил
И хлынул в полости могил –
И вот с родившейся земли
Клубы зловонья поползли.
Над градом, что уж обмелел,
Теней ужасных сонм висел,
И – глядь! – распахнута теперь
В гробнице мрачной каждой дверь!
И тут уж описать нельзя,
Кой безымянный ужас начался.
Вот озеро – тот град – луна –
И твари – я, восстав из сна,
Молюсь, чтоб омывался брег
Кошмаров озера вовек!

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Vagrant”, 12 (Dec. 1919), пере­пе­ча­та­но в “Scienti- Snaps”, III, 3 (Summer 1940).

Оставить комментарий

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ