Docy Child

К Заре / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

К ЗАРЕ

(To Zara)
Напи­са­но в 1922 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

(Посвя­ща­ет­ся мисс Саре Лон­г­херст — июнь 1829)
Эдгар А. По (?)

Глядел я на тебя вчера
В капель из света янтаря,
Что лился с маковой луны,
Баюльной песенке сродни.
Вздыхал, не ведая причин,
Как видя кондора с вершин,
И зрел лучей в твоих очах
Искать твою могилу страх.
О, свят сей памятный приют!
В глумливый час некстати тут,
Из Темпе ветры мирр когда
Текут, тебя же не будя!
Чело твое спокойно столь,
Что в нем незрима смерти боль;
Алеет кровь в губах твоих,
Ихора ж мертвых нет на них:
Как можешь ты, в любовь лишь впав,
Лежать, червей добычей став?
А он, восторгом имя чье
Румянило лицо твое,
Он будет ли хранить в мечтаньях
Тебя живой, без увяданья,
И спящей, в сомкнутости век
С печатью красоты навек?
Иль будет мысль его в ином -
Под урной и резным венком,
Безмолвно саван где таит
Изгибы форм, обмяк чей вид?
Нет, Зара, нет! Красе такой
Сужден нетленности покой;
Сиять извечно, свет нести
От Айденна, от чистоты,
И скверна, дремлет здесь что в ночь,
Пред взором друга сгинет прочь.
И где б твоя душа и плоть
Ни ожили узреть восход,
Везде твоей красы огонь
Восславит страстных лютней звон;
Прекрасный призрак - так юна,
Порхать чтоб, смерти где страна -
Порхать, свечи где гаснет свет
Скорбящего вздыханьям вслед!

Примечания:

Руко­пись на печат­ной машин­ке дати­ро­ва­на 31 авгу­ста 1922 г., под­пи­са­на “Л. Тео­бальд- мл.”; сти­хо­тво­ре­ние впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в Howard Phillips Lovecraft“Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965, pp. 164–165, в пись­ме Мори­су В. Мо, оши­боч­но дати­ро­ван­ном янва­рем 1922 г. (в дей­стви­тель­но­сти, веро­ят­но, сен­тябрь 1922 г.). Так­же сти­хо­тво­ре­ние при­во­дит­ся в пись­ме Лили­ан Ф. Кларк от 13–16 сен­тяб­ря 1922 г. (руко­пись в Биб­лио­те­ке име­ни Джо­на Хэя, Бра­у­нов­ский уни­вер­си­тет), где Лав­крафт пишет, что поэ­ма была сочи­не­на с целью под­шу­тить над Аль­фре­дом Гал­пи­ным, быв­шим весь­ма невы­со­ко­го мне­ния о его поэ­зии. Лав­крафт и Лонг объ­яви­ли, что обна­ру­жи­ли это сти­хо­тво­ре­ние у древ­не­го ста­ри­ка из Мэна, знав­ше­го Э. А. По. Гал­пин, по сло­вам Лав­краф­та, не пове­рил это­му, одна­ко решил, что поэ­ма, долж­но быть, пере­пе­ча­та­на с како­го-то авто­ра-под­ра­жа­те­ля По, хотя в дей­стви­тель­но­сти “ее для розыг­ры­ша набро­сал за пят­на­дцать минут тот, кого Гал­пин и за поэта не дер­жит!” Сара Лон­г­херст, судя по все­му, лицо вымыш­лен­ное.

Тем­пе — Тем­пей­ский дол, доли­на реки Пеней в Гре­ции, на севе­ре Фес­са­лии меж­ду гора­ми Олимп и Осса. Бла­го­да­ря изло­мам скал узко­го уще­лья, по кото­ро­му течет Пеней, и буй­ству зеле­ни счи­та­ет­ся одним из самых инте­рес­ных и живо­пис­ных мест в Гре­ции. По леген­де, имен­но в этом уще­лье Апол­лон пре­сле­до­вал ним­фу Даф­ну, кото­рая, спа­са­ясь от него, пре­вра­ти­лась в лав­ро­вое дере­во.
Ихор — сукро­ви­ца.

Айденн — назва­ние рая, при­ду­ман­ное Э. А. По, в его про­из­ве­де­ни­ях обыч­но пере­во­дит­ся как Эдем.

Оставить комментарий

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ