К Заре / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
К ЗАРЕ
(To Zara)
Написано в 1922 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова
////
(Посвящается мисс Саре Лонгхерст — июнь 1829)
Эдгар А. По (?)
Глядел я на тебя вчера В капель из света янтаря, Что лился с маковой луны, Баюльной песенке сродни. Вздыхал, не ведая причин, Как видя кондора с вершин, И зрел лучей в твоих очах Искать твою могилу страх. О, свят сей памятный приют! В глумливый час некстати тут, Из Темпе ветры мирр когда Текут, тебя же не будя! Чело твое спокойно столь, Что в нем незрима смерти боль; Алеет кровь в губах твоих, Ихора ж мертвых нет на них: Как можешь ты, в любовь лишь впав, Лежать, червей добычей став? А он, восторгом имя чье Румянило лицо твое, Он будет ли хранить в мечтаньях Тебя живой, без увяданья, И спящей, в сомкнутости век С печатью красоты навек? Иль будет мысль его в ином - Под урной и резным венком, Безмолвно саван где таит Изгибы форм, обмяк чей вид? Нет, Зара, нет! Красе такой Сужден нетленности покой; Сиять извечно, свет нести От Айденна, от чистоты, И скверна, дремлет здесь что в ночь, Пред взором друга сгинет прочь. И где б твоя душа и плоть Ни ожили узреть восход, Везде твоей красы огонь Восславит страстных лютней звон; Прекрасный призрак - так юна, Порхать чтоб, смерти где страна - Порхать, свечи где гаснет свет Скорбящего вздыханьям вслед!
Примечания:
Рукопись на печатной машинке датирована 31 августа 1922 г., подписана “Л. Теобальд- мл.”; стихотворение впервые опубликовано в Howard Phillips Lovecraft“Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965, pp. 164–165, в письме Морису В. Мо, ошибочно датированном январем 1922 г. (в действительности, вероятно, сентябрь 1922 г.). Также стихотворение приводится в письме Лилиан Ф. Кларк от 13–16 сентября 1922 г. (рукопись в Библиотеке имени Джона Хэя, Брауновский университет), где Лавкрафт пишет, что поэма была сочинена с целью подшутить над Альфредом Галпиным, бывшим весьма невысокого мнения о его поэзии. Лавкрафт и Лонг объявили, что обнаружили это стихотворение у древнего старика из Мэна, знавшего Э. А. По. Галпин, по словам Лавкрафта, не поверил этому, однако решил, что поэма, должно быть, перепечатана с какого-то автора-подражателя По, хотя в действительности “ее для розыгрыша набросал за пятнадцать минут тот, кого Галпин и за поэта не держит!” Сара Лонгхерст, судя по всему, лицо вымышленное.
Темпе — Темпейский дол, долина реки Пеней в Греции, на севере Фессалии между горами Олимп и Осса. Благодаря изломам скал узкого ущелья, по которому течет Пеней, и буйству зелени считается одним из самых интересных и живописных мест в Греции. По легенде, именно в этом ущелье Аполлон преследовал нимфу Дафну, которая, спасаясь от него, превратилась в лавровое дерево.
Ихор — сукровица.
Айденн — название рая, придуманное Э. А. По, в его произведениях обычно переводится как Эдем.