Пепел / Перевод М. Куренной
Говард Филлипс Лавкрафт
совместно с C. M. Eddy, Jr.
ПЕПЕЛ
(Ashes)
Написано в 1923 году
Дата перевода неизвестна
Перевод М. Куренной
////
– Привет, Брюс. Давненько тебя не видел. Входи.
Я распахнул дверь, и мой приятель прошел вслед за мною в комнату. Его худая, нескладная фигура тяжело покоилась в кресле, пальцы нервно перебирали края шляпы. В глазах у него застыли тревога и настороженность, словно он в любую минуту ожидал чьего-то нападения; лицо его было бледным и изможденным, а уголки губ судорожно подергивались.
– В чем дело, старина? Ты выглядишь так, будто только что увидел привидение. Возьми себя в руки! – Я подошел к буфету, взял графин и налил бокал вина. – Вот, выпей!
Он залпом осушил весь бокал и снова принялся за свою шляпу.
– Спасибо, Прэг, я просто не в себе сегодня.
– Похоже на то! Что случилось?
Малькольм Брюс тяжело вздохнул. Я молча смотрел на него, пытаясь понять, что же такое могло произойти. Сколько я знал Брюса, он всегда был человеком со стальными нервами и железной волей. Увидеть его в таком подавленном состоянии уже само по себе было событием неординарным. Я пододвинул ему сигары, и он машинально взял одну. Только после того, как Брюс закурил вторую сигару, молчание было нарушено. Его нервозность постепенно проходила. Передо мной снова сидел спокойный, уверенный в себе человек, каким я привык его видеть всегда.
– Прэг, – начал он. – Со мной только что произошла самая ужасная, самая дьявольская история из всех, какие только могут случиться в жизни. Я не знаю, могу ли я тебе рассказать все до конца. Ты наверняка примешь меня за сумасшедшего, и я не буду винить тебя за это. Но все, что я тебе скажу – правда. Каждое слово – правда! На минуту он замолк. Наступила довольно-таки драматическая пауза, во время которой он успел выпустить в воздух несколько колец дыма. Я улыбнулся. Множество разных жутких и странных историй услышал я за этим столом. Вероятно, во мне есть что-то притягательное для др гих людей, вызывающее доверие и желание поведать о самом сокровенном – в том числе нередко о вещах столь ужасных, что некоторые из любителей подобных историй наверняка умерли бы от зависти, узнай они хотя бы малую часть того, что довелось выслушать мне. И все же, несмотря на свою любовь к необычайным происшествиям и опасностям, а также тягу к исследованию далеких неизвестных земель, я был обречен вести скучную жизнь, изо дня в день занимаясь однообразными, весьма прозаическими делами.
– Приходилось ли тебе слышать о профессоре ван Алистере? – спросил Брюс, прервав паузу.
– Ты имеешь в виду Артура ван Алистера?
– Да, именно его! Так ты его знаешь?
– В общем, можно сказать, что да! Причем довольно давно. Еще с тех пор, как он оставил колледж, ушел с должности профессора химии и полностью погрузился в свои эксперименты. Я, помнится, как-то помогал ему выбрать наиболее удачный проект для лаборатории, которую он построил у себя на верхнем этаже. С тех пор он настолько увлекся своими опытами, что даже не находит времени для простого дружеского общения!
– Ты, наверное, помнишь, Прэг, что когда мы с тобой учились в колледже, я некоторое время основательно занимался химией?
Я утвердительно кивнул головой, и Брюс продолжал:
– Так вот, около четырех месяцев тому назад я потерял работу. Я узнал, что ван Алистер ищет помощника и обратился к нему. Оказалось, что он помнит меня по колледжу, и в конце концов мне удалось устроиться к нему в лабораторию, убедив его в том, что я неплохо разбираюсь в химии. Секретарскую работу у ван Алистера вела молодая девушка по имени Мэрджори Парди. Она относилась к категории людей, в любых обстоятельствах безукоризненно выполняющих свои обязанности; кроме того, она была еще и очень привлекательна. Мэрджори немного помогала Алистеру в лаборатории, и я вскоре заметил, что она всерьез увлечена химией и даже проводит свои собственные эксперименты. Вообще почти все свободное время она проводила с нами в лаборатории.
Естественно, что такое сотрудничество постепенно переросло в дружбу, и очень скоро я обнаружил, что не могу обходиться без ее помощи, особенно когда профессор отсутствовал, а эксперименты были достаточно сложными. Иногда мне казалось, что для нее вообще не существует неразрешимых проблем. Химия была ее стихией! Месяца два тому назад ван Алистер разделил лабораторию на две части и выделил для себя отдельное помещение. Он сказал нам, что приступает к серии опытов, которые в случае успеха принесут ему всемирную известность. При этом он категорически отказался каким-либо образом посвятить нас в свои планы. В результате мы с мисс Парди все чаще и чаще оставались наедине. Иногда профессор на целые дни запирался в своей новой лаборатории, не выходя даже к обеду. Таким образом, в нашем распоряжении появлялись лишние часы свободного времени. Я испытывал уже не просто дружеское расположение, я восхищался д вушкой, которая легко и свободно чувствовала себя среди всех этих приборов и химикатов, запахов и ароматов, причем всегда была исключительно опрятна – она появлялась неизменно во всем белом, включая белые резиновые перчатки.
Позавчера ван Алистер пригласил нас к себе.
– Наконец-то мои усилия увенчались успехом! – торжественно провозгласил он и поднес к нашим глазам небольшую бутылку с бесцветной жидкостью. – Здесь находится то, что вскоре будет оценено как в личайшее открытие в области химии всех времен. Мне хотелось бы прямо сейчас убедиться в эффективности вещества. Брюс, не могли бы вы принести сюда одного из кроликов?
Я вышел в соседнюю комнату, где мы держали кроликов и морских св нок для наших опытов. Когда я вернулся, ван Алистер посадил животное в небольшой стеклянный ящик и закрыл крышкой с проделанным в ней отверстием. Затем он вставил в отверстие стеклянную воронку, и мы подошли поближе, чтобы следить за ходом эксперимента. Он отк порил бутылку и наклонил ее над ящиком, в котором томился кролик.
– Я намерен сейчас окончательно выяснить, действительно ли я сделал открытие или потратил время впустую!
Медленно и методично ван Алистер вылил содержимое бутылки в воронку, и жидкость заструилась к несчастному животному. Мисс Парди издала сдавленный крик, а я протер глаза, чтобы убедиться, что меня не обманывают. В ящике, где секунду тому назад сидел живой, хотя и несколько испуганный кролик, теперь не было ничего, кроме кучки мягкого белого пепла!
Профессор ван Алистер повернулся к нам с видом наивысшего удовлетворения. В его ликовании было нечто дьявольское, а голос звучал торжествующе и повелительно.
– Брюс, – и вы тоже, мисс Парди, – на вашу долю выпала величайшая честь наблюдать за ходом первого успешного опыта с препаратом, который революционизирует весь мир. Он мгновенно превращает в пепел все, к чему не прикоснется, за исключением стекла. Только подумайте, что это означает! Армия, вооруженная стеклянными бомбами, н полненными моей смесью, сможет уничтожить весь мир! Дерево, металл, камень, кирпич – все исчезнет, не оставив после себя ничего, кроме кучки мягкого белого пепла!
Я взглянул на мисс Парди. Ее лицо стало белым, как мел.Не мигая, мы следили за тем, как ван Алистер пересыпал то, что осталось от кролика в маленькую бутылочку и делал аккуратную пометку на ярлычке. Должен признаться, что к тому времени, когда он отпустил нас и остался один на один со своим препаратом за плотно закрытыми дверями потайного закутка, меня уже начала бить нервная дрожь. Когда мы оказались снаружи, нервы мисс Парди окончательно сдали. Она пошатнулась и наверняка упала бы, если бы я вовремя не подхватил ее на руки. Ощущение ее тела, тесно прижавшегося к моему, было последней каплей, переполнившей чашу. Я отбросил всякое благоразумие и крепко обнял ее. Я покрывал поцелуями ее лицо и губы до тех пор, пока она не открыла глаза, в которых я увидел свет любви. После восхитительного мгновения, длившего целую вечность, мы спустились с небес на землю – прошло достаточно времени, чтобы понять, что лаборатория совсем не то место, где можно демонстрировать свои чувства. В любой момент мог появиться ван Алистер, а если бы, пр бывая в своем нынешнем состоянии, он застал нас в пылких объятиях, то даже страшно было думать, что бы могло произойти.
Оставшуюся часть дня я провел как во сне. Все, что я ни делал, я делал автоматически, как робот. Я полностью находился во власти любовных грез. Мэрджори занималась секретарскими делами, и на протяжении рабочего дня я очень часто смотрел в ее сторону. В этот вечер мы обрели свое счастье. Прэг, я буду помнить это до конца своей жизни! Самым счастливым моментом для меня стал тот, когда Мэрджори Парди согласилась стать моей женой. Вчера наше ничем не омраченное блаженство продолжалось. Весь день мы с моей возлюбленной работали вместе, а затем наступила еще одна ночь любви. Если ты, Прэг, никогда не любил ни одной девушки в мире, ты не поймешь той радости, которая охватывает при одной лишь мысли о ней! И Мэ джори стократно вернула мне мою любовь. Отныне она всецело – душой и телом – принадлежала мне.
Сегодня около полудня мне понадобился какой-то препарат для завершения опытов, и я отправился в ближайшую аптеку. Когда я вернулся, Мэрджори нигде не было. Ее шляпы и пальто тоже не оказалось на м сте. Профессор не выходил из своей лаборатории с позавчерашнего дня. Я опросил прислугу, но никто из них не видел, чтобы Мэрджори покидала здание. Она ничего мне не передавала. Время шло, давно уже перевалило за полдень, и моя тревога все больше и больше нарастала. Наступил вечер, но никаких вестей о моей любимой не было. Все мысли о работе я, конечно, отбросил в сторону. Я не находил себе места и, как тигр в клетке, метался по комнате. Каждый телефонный звонок, каждый стук в дверь будил во мне надежду, но всякий раз меня ждало разочарование. Каждая минута казалась мне часом, а час – вечностью.
Боже мой, Прэг! Ты не можешь себе представить, как я страдал! С безоблачных высот любви я погружался мыслями в самые темные глубины отчаяния. Мое воображение рисовало мне все самое ужасное, что могло с ней произойти. Но я по-прежнему не знал, где она и что с ней. Мне показалось, что я прождал целую жизнь, но на моих часах была только половина восьмого, когда слуга сказал, что ван Алистер ждет меня в своей лаборатории. Мне никуда не хотелось идти, но здесь командовал он, и волей-неволей я должен был подчиниться. Профессор сидел в своем рабочем кабинете, дверь которого была слегка приоткрыта. Он попросил меня запереть дверь и подойти к нему. Я пребывал в таком возбужденном состоянии, что малейшие детали обстановки, на которых останавливался мой взгляд, запечатлелись в моей памяти с фотографической точностью. В центре комнаты на столе с мраморной крышкой стоял стеклянный ящик, формой и размерами напоминавший гроб. Он был почти до краев наполнен той самой бесцветной жидкостью, которую я видел в маленькой бутылке два дня тому назад. Слева на табурете я заметил стеклянную банку с новым ярлыком. Я невольно вздрогнул, когда понял, что она наполнена мя ким белым пеплом. А потом я увидел то, отчего едва не остановилось мое сердце! На кресле, в дальнем углу комнаты, лежали шляпа и пальто той девушки, которую я любил, которую я поклялся лелеять и беречь до конца жизни! Я оцепенел, сердце мое наполнилось ужасом; как молния сверкнула у меня в мозгу страшная догадка. Я не мог по другому объяснить то, что произошло. Пепел в банке был пеплом Мэрджори Парди!
Мир вокруг меня застыл на одно долгое ужасное мгновение, а потом я совершенно обезумел, словно на меня нашло какое-то затмение! Помню только, что мы с профессором схватились в отчаянном поединке. Хотя он и был значительно старше, силы наши были примерно равны, к тому же самообладание давало ему определенное преимущество. Все ближе и ближе оттеснял он меня к стеклянному гробу. Казалось, еще нескол ко мгновений – и мой пепел соединится с пеплом той, которую я л бил. Я споткнулся о табурет, мои пальцы нащупали за спиной банку с пеплом. Последним нечеловеческим усилием я поднял ее высоко над собой и с размаху опустил вниз, прямо на голову своего врага. Его руки разжались, и он рухнул на пол. Продолжая действовать импул сивно, как во сне, я поднял безмолвное тело профессора и осторожно опустил его в ящик смерти. Мгновение, и все было кончено. Профессор и его адская жидкость соединились, оставив после себя лишь небольшую кучку мягкого белого пепла!
Когда я наконец пришел в себя и смог более здраво взглянуть на дело своих рук, то столкнулся лицом к лицу с суровой истиной, которая заключалась в том, что я убил человека. Однако уже в следу щую минуту мною овладело какое-то неестественное спокойствие. Я знал, что против меня нет ни единой улики, кроме того факта, что я был последним, кто заходил к профессору. Но ведь от него ничего не осталось – один только пепел! Я оделся, сказал слуге, что профе сор просит не беспокоить его, и ушел в ночь. И тут-то все мое с мообладание исчезло, и дали о себе знать нервы. Я не знаю, где и как я провел последние несколько часов – помню только, что бе цельно бродил по улицам до тех пор, пока не обнаружил, что стою перед твоим домом.
Прэг, я чувствовал, что должен поговорить с кем-нибудь, чтобы о легчить душу и снять тяжесть с сердца. Я знаю, что могу доверять тебе, старина, поэтому и рассказал все, как было. Вот он я, теперь можешь делать то, что считаешь нужным. Жизнь больше не привлекает меня, ведь Мэрджори… ее нет! Голос Брюса дрожал от обуревавших его чувств, а при упоминании имени той, что была ему дороже всех на свете, сорвался на крик.
Я перегнулся через стол и пристально посмотрел ему в глаза, в то время как сам он поник и еще больше ссутулился в кресле. Я встал, надел пальто и подошел к Брюсу. Он уронил голову на руки, сотряс ясь от беззвучных рыданий.
– Брюс!
Малькольм Брюс поднял на меня глаза.
– Брюс, послушай меня. Ты уверен, что Мэрджори Парди умерла?
– Уверен ли я?… – его глаза широко открылись от такого кощунственного предположения, а сам он резко распрямился в кресле.
– Да, да, вот именно! – продолжал я. – Ты уверен, что пепел в банке это пепел Мэрджори Парди?
– Да ведь я… Послушай, Прэг! К чему ты клонишь?
– Значит, ты не уверен. Ты просто увидел шляпу и пальто девушки в кресле, в голове у тебя все помутилось, и ты с ходу решил, что она стала жертвой чудовищных экспериментов профессора. Послушай, говорил ли тебе ван Алистер хоть что-нибудь …
– Я не знаю, может быть, и говорил. Я же сказал тебе, что был с вершенно не в себе. Я был, как сумасшедший!
– Тогда, может быть, ты составишь мне компанию и проведешь меня в лабораторию? Если она не умерла, значит она должна быть где-то в доме, и, если она там, значит, ее надо найти!
На улице мы поймали такси, и через очень непродолжительное время слуга впустил нас в дом ван Алистера. У Брюса был свой ключ от л боратории, и мы быстро прошли туда. Дверь в рабочий кабинет была приоткрыта. Я огляделся и заметил слева, около самого окна, еще одну дверь. Я быстро пересек комнату и попробовал повернуть ручку, но она не поддалась.
– Куда ведет эта дверь?
– Только в переднюю, где профессор держит свою аппаратуру.
– Все равно ее надо открыть, – решительно сказал я.
Отступив на шаг или два, я нанес сильный и точный удар. Я колотил по двери до тех пор, пока наконец замок не сломался, и дверь не распахнулась. Брюс с нечленораздельным криком бросился через ко нату к большому сундуку из красного дерева. Он выбрал один из кл чей на своей связке, вставил в замок и дрожащими руками отбросил крышку.
– Она здесь, Прэг. Быстрее! Вытащим ее на свежий воздух!
Вдвоем мы перенесли девушку в лабораторию. Брюс поспешно откупорил какую-то микстуру, которую тут же влил ей в рот сквозь сжатые губы. Еще одна доза – и ее глаза медленно открылись. Недоуменный взгляд скользил по комнате. Но вот глаза девушки нашли Брюса, и лицо ее засветилось счастьем. Немного погодя, окончательно вернувшись к жизни, Мэрджори поведала нам свою историю:
– Вскоре после того, как Малькольм ушел, профессор попросил меня зайти к нему в кабинет. Так как он часто вызывал меня, чтобы затем отправить с каким-нибудь поручением, то я, ничего не подозревая, поднялась к нему и, чтобы сэкономить время, захватила с собой пальто и шляпу. Он закрыл дверь маленькой комнаты, после чего н бросился на меня сзади и связал по рукам и ногам. Затыкать рот он не стал – в этом не было необходимости. Как ты знаешь, лаборатория абсолютно звуконепроницаема. Затем он непонятно откуда выпустил огромного ньюфаундленда и на моих глазах превратил его в пепел, а пепел пересыпал в стеклянную банку, которая стояла на табурете в его рабочем кабинете. Покончив с этим, Алистер сходил в переднюю и из сундука, в котором вы нашли меня, достал стеклянный гроб. Во всяком случае, я была в таком ужасном состоянии, что этот ящик п казался мне именно гробом! Профессор наполнил его своей дьявольской жидкостью почти до краев. Потом он сказал мне, что осталось только одно – провести эксперимент на живом человеке! – Мэрджори содрогнулась при этом ужасном воспоминании. – Он долго разглагол ствовал о том, какое это счастье для любого человека – пожертв вать своей жизнью во имя такой великой цели. Затем он нагло заявил мне, что выбрал тебя, Малькольм, для своего эксперимента, мне же отводилась роль наблюдателя! Я потеряла сознание. Профессор, должно быть, начал опасаться, что мое присутствие в лаборатории помешает осуществлению его замысла. Скорее всего именно по этой причине он и спрятал меня в сундуке. Я очнулась в кромешной тьме и духоте. С каждой минутой дышать становилось все труднее и труднее. Я думала о тебе, Малькольм, о чудесных счастливых часах, проведенных нами за эти последние два дня. Я не знаю, что бы я сделала, если бы ты погиб! Я даже молилась, чтобы он убил и меня тоже! Потом у меня перехватило дыхание, перед глазами поплыли круги, и больше я ничего не помню.
Когда я очнулась вновь, то увидела рядом со мной тебя, Малькольм. – Тут ее голос вдруг понизился до испуганного шепота. – А где профессор?.. Вместо ответа Брюс повел ее в кабинет. Она вздрогнула, увидев стеклянный гроб. Брюс молча подошел к нему, зачерпнул пр горшню мягкого белого пепла и разжал пальцы, сквозь которые тот медленно заструился обратно.