Docy Child

Провиденс / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ПРОВИДЕНС

(Providence)
Напи­са­но в 1924 году
Дата пере­во­да 2006-10 гг.
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Залив где реку принимает,
А на холмах леса,
Там шпили Провиденс вздымает
В седые небеса.
Сияньем своды вековые
Приветствуют восход,
Фронтоны старые косые
Стоят себе вразброд.
А средь извилистых дорог,
По склону что бегут,
Забытых дней волшбы мирок
Уставшим даст приют.
Дверного молоточка стук,
Мельканье кирпича –
Кругом былого вид и звук,
Фантазий толчея.
Ступень чугунные перила,
В высь башня миражом,
Точеная иголка шпиля,
Стена покрыта мхом.
Знаменья смертности людской
На кладбище ветшают,
И крыши с пристани гнилой
За морем наблюдают.
Сквер старый, чья стоит стена
Сто пятьдесят уж лет,
Деревьями заслонена -
Внимания ей нет.
Над речками во сне мосты,
Усадьбы на холме,
Дворы, где тайны и мечты
Проносятся в уме.
В лозе вся улочка крутая
Из окон свет струит
В вечерней тьме до поля края,
В низовье что лежит.
Мой Провиденс!
Эфира рать
Здесь вертит флюгера,
Несут вдоль улиц благодать
Волшебные ветра!
Как в прошлом звон колоколов
Звучит долин окрест,
И стражем прах твоих отцов
Бдит святость этих мест.
Мечтаешь, стоя над водой,
И не вредим годами,
Эпохи дух чудесной той,
Что светит за слезами.
Мерцанье зрю твоих огней,
Неважно где, когда;
В душе живешь ведь ты моей,
Ты за меня всегда!

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Brooklynite”, XIV, 4 (Nov. 1924), пере­пе­ча­та­но в “Brooklynite”, XVII, 2 (May 1927); “Californian”, V, 1 (Summer 1937). Лав­крафт напи­сал это сти­хо­тво­ре­ние 26 сен­тяб­ря 1924 года для собра­ния Клу­ба Сине­го Каран­да­ша на тему “Род­ной ста­рый город”, на сле­ду­ю­щий день отре­дак­ти­ро­вал (пись­мо Лав­краф­та Лил­ли­ан Д. Кларк, 29–30 сен­тяб­ря 1924 г.). Так­же поэ­ма была напе­ча­та­на в “Про­ви­денс Ивнинг Були­тин” в пер­вой поло­вине нояб­ря 1924 г. (пись­мо Лав­краф­та Лил­ли­ан Д. Кларк, 17–18 нояб­ря 1924 г.).

Оставить комментарий

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ