Провиденс / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ПРОВИДЕНС
(Providence)
Написано в 1924 году
Дата перевода 2006-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
Залив где реку принимает, А на холмах леса, Там шпили Провиденс вздымает В седые небеса. Сияньем своды вековые Приветствуют восход, Фронтоны старые косые Стоят себе вразброд. А средь извилистых дорог, По склону что бегут, Забытых дней волшбы мирок Уставшим даст приют. Дверного молоточка стук, Мельканье кирпича – Кругом былого вид и звук, Фантазий толчея. Ступень чугунные перила, В высь башня миражом, Точеная иголка шпиля, Стена покрыта мхом. Знаменья смертности людской На кладбище ветшают, И крыши с пристани гнилой За морем наблюдают. Сквер старый, чья стоит стена Сто пятьдесят уж лет, Деревьями заслонена - Внимания ей нет. Над речками во сне мосты, Усадьбы на холме, Дворы, где тайны и мечты Проносятся в уме. В лозе вся улочка крутая Из окон свет струит В вечерней тьме до поля края, В низовье что лежит. Мой Провиденс! Эфира рать Здесь вертит флюгера, Несут вдоль улиц благодать Волшебные ветра! Как в прошлом звон колоколов Звучит долин окрест, И стражем прах твоих отцов Бдит святость этих мест. Мечтаешь, стоя над водой, И не вредим годами, Эпохи дух чудесной той, Что светит за слезами. Мерцанье зрю твоих огней, Неважно где, когда; В душе живешь ведь ты моей, Ты за меня всегда!
Примечания:
Впервые опубликовано в “Brooklynite”, XIV, 4 (Nov. 1924), перепечатано в “Brooklynite”, XVII, 2 (May 1927); “Californian”, V, 1 (Summer 1937). Лавкрафт написал это стихотворение 26 сентября 1924 года для собрания Клуба Синего Карандаша на тему “Родной старый город”, на следующий день отредактировал (письмо Лавкрафта Лиллиан Д. Кларк, 29–30 сентября 1924 г.). Также поэма была напечатана в “Провиденс Ивнинг Булитин” в первой половине ноября 1924 г. (письмо Лавкрафта Лиллиан Д. Кларк, 17–18 ноября 1924 г.).