Празднество / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ПРАЗДНЕСТВО
(Festival)
Написано в 1925 году
Дата перевода 2005-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
Снегом крыта земля, И долины хладны, И на пустошь легла Полночь бездне сродни; Но о грешных пирах на вершинах холмов возвещают огни. Смерть среди облаков, Ужас ночь обдает: Мертвецы из гробов Славят солнцеворот, И беснуется в танцах вокруг алтаря в Йоля праздник их сход. То не ветер Земли Гнет дубы на пути, Ветви чьи оплели Злой омелы листы, Ибо силы те тьмы, что могилы друидов смогли донести. И в деянье таком Ты попом можешь быть, На пиру бесовском Каннибалом завыть, И всему удивленному миру знак зверя угрюмо явить.
Примечания переводчика:
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, VIII, 6 (Dec. 1926), p. 846 без последней строфы, под названием “Йольский ужас” (“Yule Horror”). Стихотворение было написано в 1925 году для рождественской открытки редактору “Виэрд Тэйлз” Франсворту Райту, которому оно так понравилось, что он опубликовал его, опустив последнюю строфу и посвящение себе.
Йоль – праздник зимнего солнцеворота у германских народов, в христианские времена был совмещен с рождеством.
Омела – вечнозеленый кустарник, паразитирующий на ветвях деревьев, традиционное украшение дома на Йоль и рождество.