Docy Child

Посланник / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ПОСЛАННИК

(The Messenger)
Напи­са­но в 1929 году
Дата пере­во­да 2005-10 гг.
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Бер­тра­ну К. Хар­ту, эсквай­ру
При­дет в три ночи нечто, он ска­зал,
Со ста­ро­го пого­ста под хол­мом;
Но, гре­ясь мяг­ким оча­га теп­лом,
Что это бред, себя я убеж­дал.
То, вер­но, шут­ка лишь, я раз­мыш­лял,
При­ду­ман­ная тем, кто незна­ком
Со Зна­ком Стар­ших, древним кол­дов­ством
Что порож­де­нья тьмы высво­бож­дал.
Не это, нет — но лам­пу я зажег,
Когда из Сикон­ка взо­шел Лев звезд­ный,
А баш­ня три часа про­би­ла гроз­но,
И потуск­нел послед­ний уго­лек.
Затем я услы­хал стук тихий в дверь -
И прав­да пожра­ла меня, как зверь!

Примечания:

Дати­ро­ва­но 30 нояб­ря 1929 г., 3:07. Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Weird Tales”, XXXII, 1 (Jul. 1938), пол­но­стью про­ци­ти­ро­ва­но в колон­ке Бер­тра­на Кел­то­на Хар­та “Интер­ме­дия” (“Providence Journal”, 3 Dec. 1929). Харт натолк­нул­ся на рас­сказ Лав­краф­та “Зов Ктул­ху” в анто­ло­гии Т. Эве­рет­та Хар­ре “Бере­гись тьмы!” (T. Everett Harré “Beware After Dark!”, 1929) и с удив­ле­ни­ем обна­ру­жил, что место житель­ства худож­ни­ка Уил­кок­са (дом No 7 по Томас-Стрит) было его соб­ствен­ным. Харт при­тво­рил­ся оби­жен­ным: “Я не буду счаст­лив до тех пор, пока, объ­еди­нив­шись с при­зра­ка­ми и упы­ря­ми, в отмест­ку не бух­ну по край­ней мере одно здо­ро­вен­ное и проч­ное при­ве­де­ние на его соб­ствен­ный порог на Барнс-Стрит… Думаю, я научу его сто­нать в минор­ном дис­со­нан­се каж­дой ночью ров­но в три часа, зве­ня при этом цепя­ми.” (“Providence Journal”, 30 Nov. 1929)

Сиконк — река в Про­ви­ден­се. Она так­же упо­ми­на­ет­ся в рас­ска­зе “Лам­па Аль-Хаз­ре­да” (“The Lamp of Alhazred”, 1957), допи­сан­ном после смер­ти Лав­краф­та А. У. Дер­ле­том.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ