Посланник / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ПОСЛАННИК
(The Messenger)
Написано в 1929 году
Дата перевода 2005-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
Бертрану К. Харту, эсквайру
Придет в три ночи нечто, он сказал,
Со старого погоста под холмом;
Но, греясь мягким очага теплом,
Что это бред, себя я убеждал.
То, верно, шутка лишь, я размышлял,
Придуманная тем, кто незнаком
Со Знаком Старших, древним колдовством
Что порожденья тьмы высвобождал.
Не это, нет — но лампу я зажег,
Когда из Сиконка взошел Лев звездный,
А башня три часа пробила грозно,
И потускнел последний уголек.
Затем я услыхал стук тихий в дверь -
И правда пожрала меня, как зверь!
Примечания:
Датировано 30 ноября 1929 г., 3:07. Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XXXII, 1 (Jul. 1938), полностью процитировано в колонке Бертрана Келтона Харта “Интермедия” (“Providence Journal”, 3 Dec. 1929). Харт натолкнулся на рассказ Лавкрафта “Зов Ктулху” в антологии Т. Эверетта Харре “Берегись тьмы!” (T. Everett Harré “Beware After Dark!”, 1929) и с удивлением обнаружил, что место жительства художника Уилкокса (дом No 7 по Томас-Стрит) было его собственным. Харт притворился обиженным: “Я не буду счастлив до тех пор, пока, объединившись с призраками и упырями, в отместку не бухну по крайней мере одно здоровенное и прочное приведение на его собственный порог на Барнс-Стрит… Думаю, я научу его стонать в минорном диссонансе каждой ночью ровно в три часа, звеня при этом цепями.” (“Providence Journal”, 30 Nov. 1929)
Сиконк — река в Провиденсе. Она также упоминается в рассказе “Лампа Аль-Хазреда” (“The Lamp of Alhazred”, 1957), дописанном после смерти Лавкрафта А. У. Дерлетом.