РЭМСИ КЭМПБЕЛЛ: ОТКРОВЕНИЯ ГЛААКИ

“The Revelations of Glaaki”. Мик­ро­рас­сказ. Как мы зна­ем, у Лав­краф­та был “Некро­но­ми­кон”, его дру­зья-писа­те­ли при­ду­ма­ли свои запрет­ные кни­ги, а Кэм­п­белл во мно­гих сво­их рас­ска­зах упо­ми­на­ет “Откро­ве­ния Гла­а­ки”. Это фраг­мент из них.


“Одной из цен­траль­ных и осо­бен­но люби­мых поклон­ни­ка­ми осо­бен­но­стей Мифов Ктул­ху явля­ет­ся биб­лио­те­ка вымыш­лен­ных гри­му­а­ров, кото­рые пере­хо­дят из рас­ска­за в рас­сказ. […] Сна­ча­ла мы пред­став­ля­ем совер­шен­но новые тек­сты свя­щен­ных писа­ний от самих одер­жи­мых писа­те­лей, вклю­чая Рэм­си Кэм­п­бел­ла с его до сих пор неиз­вест­ным фраг­мен­том “Откро­ве­ний Гла­а­ки”. 
– Роберт М. Прайс, пре­ди­сло­вие к 23-му номе­ру жур­на­ла “Склеп Ктул­ху”. 

“Как и боль­шин­ство дру­гих авто­ров, кото­рые отва­жи­лись доба­вить свои сочи­не­ния к Мифам Ктул­ху Лав­краф­та, я тоже изоб­рёл эзо­те­ри­че­ские кни­ги, на кото­рые мож­но было бы ссы­лать­ся. Одна из них, “Откро­ве­ния Гла­а­ки”, была напи­са­на чле­на­ми куль­та под вдох­но­ве­ни­ем бога, кото­ро­му они покло­ня­лись; впо­след­ствии эти откро­ве­ния были опуб­ли­ко­ва­ны в кни­ге, из кото­рой изда­те­ли выре­за­ли мно­гие неор­ди­нар­ные фраг­мен­ты; теперь это очень ред­кая кни­га”. 
– Рэм­си Кэм­п­белл, пре­ди­сло­вие к сбор­ни­ку “Оби­та­тель озе­ра и дру­гие менее при­ят­ные жите­ли”

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Скле­пе Ктул­ху”, N 23, в канун Дня Св. Иоан­на, 1984 

“Кто слы­шал пес­ни мёрт­вых? Кто видел верёв­ки из лиц, кото­рые соби­ра­лись в небе в ту осо­бен­ную ночь в году? Кто делит­ся эти­ми сна­ми о гла­зе, кото­рый наблю­да­ет за нашей кру­пин­кой кос­ми­че­ской пыли; кого все видят, но никто не заме­ча­ет? Не тыся­чи готи­че­ских писак с их рома­на­ми о Цер­бе­ре, кото­рый не охра­ня­ет нико­го, кро­ме вра­гов чело­ве­че­ства; ибо, как эти пустые люди рас­про­стра­ня­ют свои лож­ные ужа­сы, так и Они за пре­де­ла­ми края ста­но­вят­ся невы­ра­зи­мо силь­нее из-за наше­го неве­же­ства – так что Их хват­ка ухо­дит кор­ня­ми глу­бо­ко в тай­ни­ки наших душ…”


Источ­ник тек­ста: The Collected Short Fiction Of Ramsey Campbell (2013) 
Пере­вод: Алек­сей Чере­па­нов 
22.09.2018