Песнь трезвости / Перевод Д. Попова

1. Отряд мы братьев стойкий, Мы бьемся с Ромом злым И в силу всю идем

1916 г./ Песнь трезвости (Temperance Song)

Опи­са­ние будет позд­нее.

Ночной кошмар По-эта / Неизвестный переводчик

A Fable Лукулл Зануда, милостью богов Знаток частиц, гренков и пирогов, Бард по призванью, в

Кошмар По-эта / Перевод Д. Попова

Небылица Лукулл, что Лэнгвиш, астроном-любитель Гренков и сладких пирожков ценитель, Душою бард, занятьем - продавец,

Кошмар По-эта / Оригинал текста

A Fable Luxus tumultus semper causa est. Lucullus Languish, student of the skies, And connoisseur

1916 г./ Кошмар По-эта (The Poe-et’s Nightmare)

Опи­са­ние будет позд­нее