Docy Child

Песнь трезвости / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

[На мело­дию “Пре­крас­но­го Сине­го Фла­га”]

1.
Отряд мы братьев стойкий,
Мы бьемся с Ромом злым
И в силу всю идем ко дню,
Настанет что благим.
(Припев)
Ура! Ура! И Трезвости ура!
Я верить рад, что спирта яд
Уйдет с пути добра!
2.
Мы скинем со стола,
Изгоним за порог
Греха тот вид, что ум мутит
И жизни косит срок.
3.
Закроем пивоварни
И каждый мерзкий бар,
Поймут тогда, и навсегда,
Огромен как наш дар.
4.
Мешать нам вдруг что будет,
Иль сдержит наш подъем,
Презрим мы то, грозит нам что,
И снова в бой пойдем.
5.
Когда ж придет победа,
И сгинет виски вон,
Пропойца-раб не будет слаб,
В наш вступит легион!.

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Dixie Booster”, IV, 4 (Spring 1916). На эту же тему у Лав­краф­та есть сти­хо­тво­ре­ние “Ода покой­но­му Коро­лю Алко­го­лю” (“Monody on the Late King Alcohol”, 1919).

“Пре­крас­ный Синий Флаг” – попу­ляр­ная мар­ше­вая пес­ня южан, сочи­нен­ная в 1861 г. имми­гран­том из Оль­сте­ра арти­стом варье­те и коми­ком Гар­ри Мак­Кар­ти и поло­жен­ная на музы­ку пес­ни “Ирланд­ский каб­ри­о­лет”. (“Пре­крас­ный Синий Флаг” (“bonnie” – шот­ланд­ское сло­во, озна­ча­ю­щее “beautiful”, “пре­крас­ный”) как тако­вой – это флаг с изоб­ра­же­ни­ем боль­шой белой звез­ды на синем фоне Рес­пуб­ли­ки Запад­ная Фло­ри­да (1810), про­су­ще­ство­вав­шей семь­де­сят четы­ре дня от вос­ста­ния про­тив Испа­нии до при­со­еди­не­ния к Соеди­нен­ным Шта­там; позд­нее исполь­зо­вал­ся как неофи­ци­аль­ный флаг Южной Кон­фе­де­ра­ции.) В ори­ги­на­ле пер­вая стро­ка “Пес­ни трез­во­сти” Лав­краф­та повто­ря­ет нача­ло “Пре­крас­но­го Сине­го Фла­га”.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ