Крысы в стенах / Неизвестный переводчик
Говард Филлипс Лавкрафт КРЫСЫ В СТЕНАХ ////
Говард Филлипс Лавкрафт НА ЧТЕНИЕ «КНИГИ ЧУДЕС» ЛОРДА ДАНСЕНИ Часы в ночи летят, как птицы,
Говард Филлипс Лавкрафт ОЗЕРО КОШМАРОВ Тот водоём увидел я В глухом краю, где нет жилья,
Был прекрасным, златым Тот город в свету; Пронзал, недвижим, Ночи темноту; Край чуда, блаженства, где
A Fable Лукулл Зануда, милостью богов Знаток частиц, гренков и пирогов, Бард по призванью, в
Ода Селене, или Диане Луна, сверкай ты в девственном сиянье, Лучись, дитя Латоны неземной. В
Говард Филлипс Лавкрафт ТАИНСТВЕННЫЙ КОРАБЛЬ (The Mysterious Ship) Написано в 1902 годуПеревод: Неизвестный
Говард Филлипс Лавкрафт ТАЙНА КЛАДБИЩА (The Mystery of the Grave-Yard) Написано в 1898 годуПереводчик неизвестен
Говард Филлипс Лавкрафт МАЛЕНЬКАЯ СТЕКЛЯННАЯ БУТЫЛКА (The Little Glass Bottle) Написано в 1898 — 1899
Комментарии