Docy Child

Маленькие стихотворения. Том 2 / Перевод Неизвестный

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Ода Селене, или Диане

Луна, сверкай ты в девственном сиянье,
Лучись, дитя Латоны неземной.
В свету твоём крупнеют очертанья,
Суровость правды скрыта пеленой.
В сиянии твоём град суетливый,
Что в блеске брата твоего убог,
Свой нрав меняет, и в тиши счастливой
Виденье как блистает, чист и строг.
Мир новый, боль с тревогой где царят,
Заводы с шумом, улицы в дыму,
Глядит в тебя, Селена, и опять
Мечтаем мы, в Халдее как пастух.
Диана, внемли моему прошенью.
Туда неси, моё где счастье есть-
Наперекор волн времени теченью,
Покой души в былом дай мне обресть.

Древней языческой религии

Олимпа Боги! Можно ль вас оставить
И пригвоздиться к вере во Христа?
Могу ль предать своих богов я ради
Терпевшего мучения креста?
И как же в слабости мне уповать
На Бога одного, пусть он велик?
Ужель мне не поможет Зевса рать
В страданиях моих и в грусти миг?
Неужто нет дриад в холмах лесистых,
Где часто я брожу совсем один?
И нет наяд в источниках сих чистых?
И нереид среди морских глубин?
Но никнет вера древности пред новой.
Христово имя воздух сотрясает.
Моя ж душа, лишённая опоры,
Богов в мольбе последней призывает.
Диана, внемли моему прошенью.
Туда неси, моё где счастье есть -
Наперекор волн времени теченью,
Покой души в былом дай мне обресть.

На развалинах Рима

Что ж ты лежишь, о Рим, под пятою тевтона
В рабстве мужи твои, чтут захватчика волю:
Город великий, племя где то, что народы повергло,
Запад с востоком пред консулами твоими склонив.
Непобедимый, сдался ты всем нападавшим?
Мёртв! лишь отбросы жалкие вместо тебя Мёртв!
Тот народ, что империю дал нам
Рим, ты всё ж пал, с гордым племенем, тебя сотворившим,
А мы, итальяшки, владеем тем, чего недостойны.

К Пану

Раз в долине я лесной,
Ручеёк где пробегал,
Наслаждался грёз игрой
И тихонько задремал.
Воды разом отступили,
Человек-козёл возник,
Вместо ног копыта были,
Бородой украшен лик.
На сиденье он простом
Сладко трели выводил,
Я забыл о всём земном -
Ибо знал, что Пан то был.
Вкруг сатиры, нимфы встали,
Песням радостно внимали.
Пробудясь от сказки сей,
Я вернулся в быт людей,
Лучше жил бы средь полей,
Слыша звуки Пана флейт.

На тщетность человеческих стремлений

Гонялся Аполлон за Дафной зря:
Схватил лишь – стала деревом она.
И нынче метят пастушки на злато,
Им вещи суетной добиться надо.
Но Аполлона случай то как раз:
Сокровище добыв, в нём видят грязь.
Что люди ищут, поисков не стоит -
Однако их ничто не успокоит.
А истинное счастье, зрится мне,
В безгрешности и развитом уме.
Поделится
СОДЕРЖАНИЕ