Docy Child

Озеро кошмаров / Неизвестный переводчик

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ОЗЕРО КОШМАРОВ


(The Nightmare Lake)
Напи­са­но в 1919 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод: Неиз­вест­ный

////

Тот водоём увидел я
В глухом краю, где нет жилья,
Где в бесприютные места
Вселились смерть и пустота.
Здесь только древний мрачный дух
Порой, печален, нем и глух,
Из медленных тягучих вод,
Чумой окутанный, встаёт.
Здесь раньше липкий вязкий ил
Ползучих тварей полон был;
И странных птиц и шум, и гам
Всегда звучал по берегам.
Здесь днём от солнца жгучий зной
Висел над выжженной землёй,
А ночью бледная луна
Светила в пропасти до дна.
И можно лишь в кошмарном сне
Представить ужас тот на дне,
Который лунные лучи
Высвечивали там в ночи;
Но в безднах тех видны сейчас
Лишь тени бессловесных рас.
Однажды я ночной порой
Сидел над сонною водой;
Поднялся месяц в небеса,
Кривой и тонкий, как коса.
И видел я среди болот
Вонючих тварей хоровод,
Где змеи кольцами вокруг
Свивались в корчах смертных мук;
И смертоносный воздух был
Наполнен скопищем бацилл.
А страшный месяц выше лез
И звёзды спугивал с небес.
И я увидел, как вода
Вдруг засветилась – и тогда
Передо мной открылось дно
И город, что погиб давно.
Церковных башен красота,
Дворцовых залов пустота;
И были улицы полны
Богатств, что больше не нужны.
Мне становилась всё видней
Толпа крадущихся теней,
Которые, сойдясь в орду,
Приплясывая на ходу,
Шли мимо брошенных могил
Тропой, где смертный не ходил.
И из гробов вставали те,
Кто утомился в тесноте;
И монстры посылали крик
В кривой от смеха лунный лик.
Но вот из озера вода
Ушла в пещеры без следа;
От обнажившейся земли
Пары зловонные пошли.
В открытом городе дома
Накрыла монстров кутерьма.
И вдруг – движеньем адских сил
Открылись входы всех могил!
И я не в силах повернуть
Язык, чтоб описать ту жуть.
Я видел бывший водоём,
И город, и уродов в нём -
И я молился, чтоб вода
Не уходила никогда!
Поделится
СОДЕРЖАНИЕ