Склеп / Перевод В. Черных
Примечания:
Мы эля в тяжелые чаши нальем И выпьем за то, что пока мы живем; Пускай
Древний, древний сад есть, вижу в снах который я порой, Солнца майского мерцает свет где
Вот древний-древний сад, который вижу я во снах, Где солнца майский луч игривый призрачно отсвечен,
Вы поймите поэта с амурным пером, В смутном кто вдохновенье извел пол-листа. И не думайте,
С извинениями У. Рэли, эсквайру. См. "Трайаут" за октябрь 1916. Будь юными любовь и свет,
Сквозь охраняемые гулями врата сна, Проходя по ночным безднам в сиянии бледной Луны, В страданиях
Мимо гулов, чрез дремы ворота, Миновав лунной ночи простор, Прожила свои жизни без счета, Разузнал
Комментарии