Docy Child

Поэт страсти / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров
Вы поймите поэта с амурным пером,
В смутном кто вдохновенье извел пол-листа.
И не думайте, пьян или болен что он,
Коль рыдает, на сердце когда пустота:
Ведь его ремесло,
Чтоб безумье нашло
На него от девицы, не зрел чье чело -
И, возможно, кричащая пылкая страсть
Через день парой фунтов на Граб-стрит воздаст!

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, III, 7 (Jun. 1917), под псев­до­ни­мом Луис Тео­бальд-млад­ший.
Граб-стрит — ули­ца в Лон­доне, где в XVII — XVIII веках жили бед­ные лите­ра­то­ры, в англий­ском язы­ке это назва­ние ста­ло нари­ца­тель­ным, под­ра­зу­ме­ва­ю­щим писак, хал­тур­щи­ков, лите­ра­тур­ных поден­щи­ков

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ