Сад / Перевод Д. Попова
Древний, древний сад есть, вижу в снах который я порой, Солнца майского мерцает свет где призрачной игрой, Где цветенья пышность вянет и становится сера, Да колонн и стен руины будят думы о вчера. В уголках укромных лозы, мох на берегах пруда, И прохладная беседка трав сплетеньем увита; Кое-где на молчаливых тропках всходят сорняки, Аромат же заглушают гнили затхлые душки. Ни одной живой души нет места этого округ, И в покое за оградой не отдастся эхом звук. Как гуляю, жду да внемлю, часто хочется найти Пору ту, когда знал сад я, хоть осталась позади – Лишь пленюсь картиной серой, серой, памятной душе, Возникают образы из дней тех, что в былом уже. Вслед печаль и дрожь приходят: созерцать мне нелегко Вид цветов – надежд увядших, сада – сердца моего!
Примечания:
Рукопись (подписанная “Льюис Теобальд-младший”) и перепечатанная на машинке копия (Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет); впервые опубликовано в “Vagrant”, Spring 1927.
Стихотворение содержится в письме “Кляйкомола” (апрель 1917 г., распечатки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”); в Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965, p. 59, Лавкрафт ошибочно датирует его 1918‑м годом. Издание номера “Vagrant” значительно задержалось, он должен был выйти еще в 1923 г.