Docy Child

Ответ нимфы современному бизнесмену / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров
С извинениями У. Рэли, эсквайру.
См. "Трайаут" за октябрь 1916.
Будь юными любовь и свет,
И не познай я много бед,
То дурой бы была такой,
Что стала бы тебе женой.
Но все авто, что обещают,
Уж часто "фордами" бывают;
А яхтой хвалишься своей –
То лодка ведь, что толку в ней!
Сапфиры и шелка чудесны,
Но трюки мне твои известны –
Меня седьмой дурачил муж
Подделкою – дрянной к тому ж!
О доме речи мне милы,
Достоин пыл твой похвалы;
Но и другие говорили –
А после в Гарлеме мы жили!
Твои обеты правдой будь,
Я б бросилась тебе на грудь;
А так – останусь я вдовой,
Быть не могу тебе женой!.

Примечания:


Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, III, 3 (Feb. 1917), под псев­до­ни­мом Лью­ис Тео­бальд-млад­ший. Ответ на поэ­му Оли­ва Г. Оуэна “Совре­мен­ный биз­нес­мен сво­ей люб­ви”,

“Tryout”, II, 11 (Oct. 1916, без нуме­ра­ции стра­ниц). “Изви­не­ния” англий­ско­му госу­дар­ствен­но­му дея­те­лю, аван­тю­ри­сту и поэту Уол­те­ру Рэли (1552 – 1618) при­не­се­ны, пото­му как Оуэн, в свою оче­редь, изви­нил­ся перед “Китом Мар­лоу”, т. е. поэтом и дра­ма­тур­гом Кри­сто­фе­ром Мар­ло (1564 – 1593).

Изна­чаль­но же сти­хо­тво­ре­ние сэра Уол­те­ра Рэли “Ответ ним­фы пыл­ко­му пас­туш­ку” паро­ди­ру­ет “Пыл­кий пас­ту­шок сво­ей люб­ви” Мар­ло.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ