Немезида / Перевод Д. Попова
Мимо гулов, чрез дремы ворота, Миновав лунной ночи простор, Прожила свои жизни без счета, Разузнал о вещах всех мой взор; И я бьюсь и кричу до утра, пока ужас берет на измор. На рассвете с Землей я кружила, Был когда весь в огне небосклон; Зрела космоса зев как могила, Где бесцельных миров легион, Где вращаются в страхе они без познания и без имен. И носили морей меня волны, Под покровом из туч темноты, Разрывают что всполохи молний, Оглашают что вопли беды; С воем бесов невидимых, кои встают из зеленой воды. Как олень я ныряла чрез своды Первобытной дубравы седой, Где средь древ нечто чуждой природы Бродит, дух где не смеет простой, И бегу от того, что меня окружает и смотрит с враждой. Спотыкалась о горы в кавернах, Что сурово взирают с высот, И пила из источников в сквернах, Что текут до морей и болот; И в зловредных озерах увидела то, что с поры той гнетет. Посетила я замок старинный И бродила по залу вдоль стен, Где луна, поднимаясь с долины, Освещает чудной гобелен; Те обличья нестройные память мою захватили в свой плен. Трепеща, я из окон смотрела На гниющий поблизости луг, На деревню, что рядом скорбела Под проклятьем надгробий вокруг; Из белеющих мраморных урн я внимательно слушала звук. Я веков посещала могилы И летала на страха крылах, Где бушует Эреб со всей силы; Где угрюмые горы в снегах: И в мирах, где палит все светило, не жалуя радость в лучах. Я стара уж была, фараоны Трон воздвигли на Ниле когда; И состарилась в век отдаленный, В коем я лишь была нечиста; Человек же на острове в Арктике жил без вины, как дитя. О, грехов моих тяжесть огромна, И огромен души моей рок; Состраданье Небес мне никчемно, Даже смерть не оттянет мой срок; Мчатся крылья жестокого мрака в эпох бесконечных чертог. Мимо гулов, чрез дремы ворота, Миновав лунной ночи простор, Прожила свои жизни без счета, Разузнал о вещах всех мой взор; И я бьюсь и кричу до утра, пока ужас берет на измор.
Примечания:
Впервые опубликовано в “Vagrant”, 7 (Jun. 1918), перепечатано в “Weird Tales” III, 4 (Apr. 1924).
Написано в ночь после Хэллоуина 1917 г. (Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965).
Строки 8 – 10 приведены в качестве эпиграфа к рассказу “Обитатель Тьмы” (“The Haunter of the Dark”, 1935). Лавкрафт спародировал это стихотворение в рождественском поздравлении Мориса В. Мо “Брумальское пожелание” (“A Brumalian Wish”, вероятно, 1919, брумалия древнеримский праздник зимнего солнцестояния). Возможно, размер “Немезиды” и других подобных стихотворений Лавкрафта происходит от поэмы “Герта” (“Hertha”, 1871) английского поэта Алджернона Чарльза Суинбёрна (1837 – 1909), см. Donald R. Burleson, “On Lovecraft’s «Nemesis»”, “Lovecraft Studies” XXI (Spring 1990).
Немезида – в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия за высокомерие перед богами.
Гуль – мифическое существо, трупоед. Наиболее раннее упоминание в “Тысяче и одной ночи”; в английском языке это слово ввел английский писатель Уильям Бекфорд (1760 – 1844), в написанной по восточным мотивам сказке “Ватек”.
Эреб – в древнегреческой мифологии родившееся из Хаоса олицетворение мрака и теней, заполняющих края и трещины мира.
…на острове в Арктике… – имеется в виду Гиперборея, северная страна в древнегреческой мифологии..