Docy Child

Немезида / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров
Мимо гулов, чрез дремы ворота,
Миновав лунной ночи простор,
Прожила свои жизни без счета,
Разузнал о вещах всех мой взор;
И я бьюсь и кричу до утра, пока
ужас берет на измор.
На рассвете с Землей я кружила,
Был когда весь в огне небосклон;
Зрела космоса зев как могила,
Где бесцельных миров легион,
Где вращаются в страхе они
без познания и без имен.
И носили морей меня волны,
Под покровом из туч темноты,
Разрывают что всполохи молний,
Оглашают что вопли беды;
С воем бесов невидимых,
кои встают из зеленой воды.
Как олень я ныряла чрез своды
Первобытной дубравы седой,
Где средь древ нечто чуждой природы
Бродит, дух где не смеет простой,
И бегу от того, что меня окружает
и смотрит с враждой.
Спотыкалась о горы в кавернах,
Что сурово взирают с высот,
И пила из источников в сквернах,
Что текут до морей и болот;
И в зловредных озерах увидела то,
что с поры той гнетет.
Посетила я замок старинный
И бродила по залу вдоль стен,
Где луна, поднимаясь с долины,
Освещает чудной гобелен;
Те обличья нестройные память
мою захватили в свой плен.
Трепеща, я из окон смотрела
На гниющий поблизости луг,
На деревню, что рядом скорбела
Под проклятьем надгробий вокруг;
Из белеющих мраморных урн
я внимательно слушала звук.
Я веков посещала могилы
И летала на страха крылах,
Где бушует Эреб со всей силы;
Где угрюмые горы в снегах:
И в мирах, где палит все светило,
не жалуя радость в лучах.
Я стара уж была, фараоны
Трон воздвигли на Ниле когда;
И состарилась в век отдаленный,
В коем я лишь была нечиста;
Человек же на острове в
Арктике жил без вины, как дитя.
О, грехов моих тяжесть огромна,
И огромен души моей рок;
Состраданье Небес мне никчемно,
Даже смерть не оттянет мой срок;
Мчатся крылья жестокого мрака
в эпох бесконечных чертог.
Мимо гулов, чрез дремы ворота,
Миновав лунной ночи простор,
Прожила свои жизни без счета,
Разузнал о вещах всех мой взор;
И я бьюсь и кричу до утра,
пока ужас берет на измор.

Примечания:


Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Vagrant”, 7 (Jun. 1918), пере­пе­ча­та­но в “Weird Tales” III, 4 (Apr. 1924).
Напи­са­но в ночь после Хэл­ло­уи­на 1917 г. (Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965).
Стро­ки 8 – 10 при­ве­де­ны в каче­стве эпи­гра­фа к рас­ска­зу “Оби­та­тель Тьмы” (“The Haunter of the Dark”, 1935). Лав­крафт спа­ро­ди­ро­вал это сти­хо­тво­ре­ние в рож­де­ствен­ском поздрав­ле­нии Мори­са В. Мо “Бру­маль­ское поже­ла­ние” (“A Brumalian Wish”, веро­ят­но, 1919, бру­ма­лия древ­не­рим­ский празд­ник зим­не­го солн­це­сто­я­ния). Воз­мож­но, раз­мер “Неме­зи­ды” и дру­гих подоб­ных сти­хо­тво­ре­ний Лав­краф­та про­ис­хо­дит от поэ­мы “Гер­та” (“Hertha”, 1871) англий­ско­го поэта Алджер­но­на Чарль­за Суин­бёр­на (1837 – 1909), см. Donald R. Burleson, “On Lovecraft’s «Nemesis»”, “Lovecraft Studies” XXI (Spring 1990).

Неме­зи­да – в древ­не­гре­че­ской мифо­ло­гии кры­ла­тая боги­ня воз­мез­дия за высо­ко­ме­рие перед бога­ми.
Гуль – мифи­че­ское суще­ство, тру­по­ед. Наи­бо­лее ран­нее упо­ми­на­ние в “Тыся­че и одной ночи”; в англий­ском язы­ке это сло­во ввел англий­ский писа­тель Уильям Бек­форд (1760 – 1844), в напи­сан­ной по восточ­ным моти­вам сказ­ке “Ватек”.
Эреб – в древ­не­гре­че­ской мифо­ло­гии родив­ше­е­ся из Хао­са оли­це­тво­ре­ние мра­ка и теней, запол­ня­ю­щих края и тре­щи­ны мира.
…на ост­ро­ве в Арк­ти­ке… – име­ет­ся в виду Гипер­бо­рея, север­ная стра­на в древ­не­гре­че­ской мифо­ло­гии..

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ