Эдварду Джону Мортону Драксу Планкетту, восемнадцатому барону Дансейни / Перевод Д. Попова

Говард Филлипс Лавкрафт Эдварду Джону Мортону Драксу Планкетту, восемнадцатому барону Дансейни Как солнце над долиной

Отчаяние / Перевод Д. Попова

Говард Филлипс Лавкрафт ОТЧАЯНИЕ В полночь в вереске взвывают, В кипарисах воздыхают, В ветре бешено

Откровение / Перевод Д. Попова

Говард Филлипс Лавкрафт ОТКРОВЕНИЕ В той долине смеха, света, Внемлющей благим лучам, Где недолго ждать

Озеро кошмаров / Перевод Д. Попова

Говард Филлипс Лавкрафт ОЗЕРО КОШМАРОВ Есть озеро средь края Зан, Не из любимых людом стран

Колокола / Перевод Д. Попова

Говард Филлипс Лавкрафт КОЛОКОЛА Той башни слышу я колокола, В ночи тревожной Йоля гулкий звук,

Стихотворный цикл / Перевод Д. Попова

Океан Порой я выхожу на брег, Где океан вершит набег, И воды в буйстве голосят

Город / Перевод Д. Попова

Был прекрасным и пышным Тот город в свету; Пронзал неподвижным Ночи темноту; Край чуда, блаженства,

Сад / Перевод Д. Попова

Древний, древний сад есть, вижу в снах который я порой, Солнца майского мерцает свет где

Поэт страсти / Перевод Д. Попова

Вы поймите поэта с амурным пером, В смутном кто вдохновенье извел пол-листа. И не думайте,

Ответ нимфы современному бизнесмену / Перевод Д. Попова

С извинениями У. Рэли, эсквайру. См. "Трайаут" за октябрь 1916. Будь юными любовь и свет,