Эдварду Джону Мортону Драксу Планкетту, восемнадцатому барону Дансейни / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт Эдварду Джону Мортону Драксу Планкетту, восемнадцатому барону Дансейни Как солнце над долиной
Говард Филлипс Лавкрафт Эдварду Джону Мортону Драксу Планкетту, восемнадцатому барону Дансейни Как солнце над долиной
Говард Филлипс Лавкрафт ОТЧАЯНИЕ В полночь в вереске взвывают, В кипарисах воздыхают, В ветре бешено
Говард Филлипс Лавкрафт ОТКРОВЕНИЕ В той долине смеха, света, Внемлющей благим лучам, Где недолго ждать
Говард Филлипс Лавкрафт ОЗЕРО КОШМАРОВ Есть озеро средь края Зан, Не из любимых людом стран
Говард Филлипс Лавкрафт КОЛОКОЛА Той башни слышу я колокола, В ночи тревожной Йоля гулкий звук,
Океан Порой я выхожу на брег, Где океан вершит набег, И воды в буйстве голосят
Был прекрасным и пышным Тот город в свету; Пронзал неподвижным Ночи темноту; Край чуда, блаженства,
Древний, древний сад есть, вижу в снах который я порой, Солнца майского мерцает свет где
Вы поймите поэта с амурным пером, В смутном кто вдохновенье извел пол-листа. И не думайте,
С извинениями У. Рэли, эсквайру. См. "Трайаут" за октябрь 1916. Будь юными любовь и свет,
Комментарии