Docy Child

Откровение / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ОТКРОВЕНИЕ

(Revelation)
Напи­са­но в 1919 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

В той долине смеха, света,
Внемлющей благим лучам,
Где недолго ждать ответа
Всем надеждам и мечтам,
Звал где Айденн в путь веселый,
Райской красотой искря –
Там душа моя без боли
В счастье нежилась – вчера.
Был мой дол зеленый, тесный,
В мягком сумраке листвы,
Ручейки на солнце с песней
Пенились среди травы;
Ночью звезды безмятежно
Ярко тлели в небесах,
И Астарты свет неспешно
Изливался в чудесах.
Средь раскрашенных беседок,
Опьяненный колдовством
Папоротниковых веток,
Маков с флоксами кругом,
Долго я лежал в мечтанье,
От щедрот Природы млел,
Вдруг узрел в листве мельканье
Неба – больше захотел.
Вырвав ветви торопливо,
Я расчистил вверх проход
И взметнул свой взгляд пытливо
Ввысь на обнаженный свод:
Бездны в яви засверкали,
Солнца пышно расцвели;
Крылья грез меня умчали
С дола прочь к звезде вдали.
Тотчас возжелав без меры
Сей открывшейся красы,
Тщетно я глядел на сферы
В злате вкруг небес оси.
Как безумный в бездну свода
Лез я по лучам луны –
Мудрость, скорбь взамен полета
Лишь познал до глубины.
Утомлен пустым стараньем,
На земную встал стезю
И смирился с обитаньем
В месте чудном, но внизу;
О приятном завтра думой,
Как о счастье в миг былой,
Вышел из тоски угрюмой,
Алчный грех изгнал долой.
Но мой взгляд при возвращенье
Отвратил внизу кошмар –
Склоны в адовом горенье,
В русле ручейка лишь пар:
Ибо дол, лишенный тени
Оскверняющей рукой,
Полыхал огнем геенны
Под дугой небес нагой

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 3 (March 1919); пере­пе­ча­та­но в “National Enquirer”, VIII, 4 (24 April 1919).
Айденн – назва­ние рая, при­ду­ман­ное Э. А. По, в его про­из­ве­де­ни­ях обыч­но пере­во­дит­ся как Эдем.
Астар­та – боги­ня люб­ви и пло­до­ро­дия, боги­ня-вои­тель­ни­ца в фини­кий­ской мифо­ло­гии, оли­це­тво­ре­ние пла­не­ты Вене­ра.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ