Откровение / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ОТКРОВЕНИЕ
(Revelation)
Написано в 1919 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова
////
В той долине смеха, света, Внемлющей благим лучам, Где недолго ждать ответа Всем надеждам и мечтам, Звал где Айденн в путь веселый, Райской красотой искря – Там душа моя без боли В счастье нежилась – вчера. Был мой дол зеленый, тесный, В мягком сумраке листвы, Ручейки на солнце с песней Пенились среди травы; Ночью звезды безмятежно Ярко тлели в небесах, И Астарты свет неспешно Изливался в чудесах. Средь раскрашенных беседок, Опьяненный колдовством Папоротниковых веток, Маков с флоксами кругом, Долго я лежал в мечтанье, От щедрот Природы млел, Вдруг узрел в листве мельканье Неба – больше захотел. Вырвав ветви торопливо, Я расчистил вверх проход И взметнул свой взгляд пытливо Ввысь на обнаженный свод: Бездны в яви засверкали, Солнца пышно расцвели; Крылья грез меня умчали С дола прочь к звезде вдали. Тотчас возжелав без меры Сей открывшейся красы, Тщетно я глядел на сферы В злате вкруг небес оси. Как безумный в бездну свода Лез я по лучам луны – Мудрость, скорбь взамен полета Лишь познал до глубины. Утомлен пустым стараньем, На земную встал стезю И смирился с обитаньем В месте чудном, но внизу; О приятном завтра думой, Как о счастье в миг былой, Вышел из тоски угрюмой, Алчный грех изгнал долой. Но мой взгляд при возвращенье Отвратил внизу кошмар – Склоны в адовом горенье, В русле ручейка лишь пар: Ибо дол, лишенный тени Оскверняющей рукой, Полыхал огнем геенны Под дугой небес нагой
Примечания:
Впервые опубликовано в “Tryout”, V, 3 (March 1919); перепечатано в “National Enquirer”, VIII, 4 (24 April 1919).
Айденн – название рая, придуманное Э. А. По, в его произведениях обычно переводится как Эдем.
Астарта – богиня любви и плодородия, богиня-воительница в финикийской мифологии, олицетворение планеты Венера.