Отчаяние / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ОТЧАЯНИЕ
(Despair)
Написано в 1919 году
Дата перевода 2006-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
В полночь в вереске взвывают, В кипарисах воздыхают, В ветре бешено летают Существа из адской мессы Средь ветвей как ищут что-то, Шепчут около болота, Стонут из водоворота – То отчаяния бесы. До того, как столь нелепо Вдруг ноябрьское небо Стало молодости склепом, Счастье жило там со мной; Небо ведь тогда лучилось И лазурью как искрилось, Но я понял: это снилось - В Дита дреме гробовой. Все же время быстро мчится, Боль незнанья в нем таится – Слепо путь его ложится Там, никто где не ступал; Мореплаватель в рыданье Смерти зрит огней сиянье, Слышит горя предсказанье – Волн игрушкой ведь он стал. Злые крылья в небе бьются; Грифы в разуме скребутся; Существа из бреда вьются Чернотой по небесам. Тени радости летучей, Бесы новой грусти жгучей В душу движут хмурой тучей, Чтоб осесть навечно там. Жизнь такая – со слезами, Мук терзаема штормами, Фурий мерзостных когтями Мира лишена всегда. Но за Жизнью ожидает Тех, кто стонет и страдает, То Забвенье, что венчает Тщетных поисков года.
Примечания:
Впервые опубликовано в “Pine Cones”, I, 4 (Jun. 1919), под псевдонимом Уорд Филлипс. Лавкрафт отмечает в одном из своих писем, что стихотворение было написано на болезнь его матери (к марту миссис Лавкрафт ляжет в Батлеровскую больницу, через два года она умрёт). Весьма возможно, что своей образностью и языком оно обязано поздней поэме Э. А. По “Энни” (1849).
Дит (Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя Преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Алигьери Данте в “Божественной комедии” называет так Люцифера, это же имя у него носит и Адский город, окружённый Стигийским болотом — то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название “Нижний Ад”.
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи.