Docy Child

Стихотворный цикл / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Океан

Порой я выхожу на брег,
Где океан вершит набег,
И воды в буйстве голосят
О тайнах, что самих страшат.
С долин неназванных на дне,
С холмов безвестных в глубине
Валы угрюмые полны
Намеков, будто колдуны,
На страх да ужас без числа,
Эпоха чья давно прошла.
О ветр соленый, что несет
Волненье чрез пустыню вод:
О волны бурные, чей вид
Подобьем Хаосу дивит:
Прошу вас только об одном -
Молчать о знании своем!

Облака

Недавно я с холмов высот
Взирал на облаков полет,
Клубились что в лучах луны
Как духи призрачной страны.
Дрожали полосы паров,
Так схожи с пеной у брегов,
Темней и гуще ж туч ряды
Скользили ветра впереди.
Казалось мне, порой в клубах
Рождался образ, несший страх,
Как будто средь размытой мглы
Шагали формы, сутью злы.
К востоку с запада ступал
Кортеж глумливый и плясал,
Как в Вакха честь, к плечу плечом
Во всем пространстве неземном.
Эфира шепот, слышный чуть,
Привнес в покой мой мысли жуть,
И стал тогда невыносим
Сей вид знамением дурным.
"Все облака, - шептал мне глас, -
Лишь тень надежд, чей свет погас."

Мать-Земля

Спускался я ночной порой
В долине, тихой и сырой,
Где затхлый воздух был столь гнил,
Что тошноту я ощутил.
Деревья с каждой стороны
Вздымались гоблинам сродни,
И в узком небе ветви их
Страшили из-за форм чудных.
Я словно там желал найти
Утрату - радости, мечты,
Но встретил в поиске своем
Лишь безысходности фантом.
Смыкался в стенах хладный дол,
Пока я вниз безумно шел,
И скоро в беспросветной мгле
Сдавил меня разлом в скале,
Кой был столь древен и глубок,
Что дух первичности сберег.
Стремясь на ощупь отыскать
Знакомый дола лик опять,
Я в темноте нашарил вдруг
Рельеф, кой вверг меня в испуг.
Могли б узреть его глаза,
Признать что было бы нельзя -
Я трогал нечто из эпох
Старей людьми отжитых крох.
Лишайник мокрый в том расколе
Прочесть рассказ мне не позволил,
Но нашептал ручей в стене,
Что знать не должно было мне.
"О смертный, срок чей зрим едва,
Запомни же мои слова,
О прошлом думай иногда,
О видах этих мест тогда,
О жизни, прежде чем твой род
Предстал в ничтожности забот,
И тварях, выживших с тех пор,
Хоть их людской не видит взор.
Я ГОЛОС МАТЕРИ-ЗЕМЛИ,
ИЗ НЕДР ЧЬИХ УЖАСЫ ВЗОШЛИ."

Примечания

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “National Enquirer”, VII, 25 (20 March 1919), (“Оке­ан” и “Обла­ка”); VII, 26 (27 March 1919), (“Мать-Зем­ля”), пере­пе­ча­та­но под назва­ни­ем “Сти­хо­твор­ный цикл” в “Tryout”, V, 7 (July 1919), под псев­до­ни­мом Уорд Фил­липс. Впо­след­ствии сти­хо­тво­ре­ния мно­же­ство раз пуб­ли­ко­ва­лись по раз­дель­но­сти. “Оке­ан” и “Обла­ка” при­во­дят­ся в пись­ме Рей­н­хар­ту Кляй­не­ру от 25 нояб­ря 1918 г., “Мать-Зем­ля” — в пись­ме Кляй­не­ру от 4 декаб­ря 1918 г. (оба в рас­пе­чат­ках “Arkham House transcripts of HPL’s letters”). Скла­ды­ва­ет­ся впе­чат­ле­ние, что “Сти­хо­твор­ный цикл” посвя­щен трем из четы­рех при­род­ных сти­хий, за исклю­че­ни­ем огня, хотя Лав­крафт в сво­их про­из­ве­де­ни­ях к дан­ной тема­ти­ке не обра­щал­ся.

“Обла­ка” Вакх — Дио­нис, в древ­не­гре­че­ской мифо­ло­гии бог вино­де­лия, про­из­во­ди­тель­ных сил при­ро­ды, вдох­но­ве­ния и рели­ги­оз­но­го экс­та­за; экс­та­ти­че­ский культ боже­ства пред­по­ла­гал неисто­вые тан­цы и неуме­рен­ное пьян­ство.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ