Немезида / Перевод Д. Попова
Мимо гулов, чрез дремы ворота, Миновав лунной ночи простор, Прожила свои жизни без счета, Разузнал
Мимо гулов, чрез дремы ворота, Миновав лунной ночи простор, Прожила свои жизни без счета, Разузнал
В полночь во небес горенье Сквозь эфирных бездн чреду Зрел однажды я в томленье В
1. Отряд мы братьев стойкий, Мы бьемся с Ромом злым И в силу всю идем
Небылица Лукулл, что Лэнгвиш, астроном-любитель Гренков и сладких пирожков ценитель, Душою бард, занятьем - продавец,
Печальный Лебедь с грацией унылой Скорбит над фаэтоновой могилой; В слезах качают тополя листвой, Могилы
Каждая рана потоком Землю багрила теплым вином Меч звенел о латы Меч крошил щиты... Воин
О сэр, достанет дюйма для изданья От критиков совместного прощанья. Давно свою мы ссору развязали,
Когда встарь Боги Землю создавали, Юпитера обличье Человеку дали. Вслед сотворили меньший ранг зверей –
Дорогая мама – Когда на праздник к Лилли ты пойдешь, Храпящим громко коль меня найдешь,
Ода Селене, или Диане Луна, сияй же в девственном величье. Лучись, дитя Латоны неземной. В
Комментарии