Ответ нимфы современному бизнесмену / Перевод Д. Попова

С извинениями У. Рэли, эсквайру. См. "Трайаут" за октябрь 1916. Будь юными любовь и свет,

Немезида / Перевод Д. Попова

Мимо гулов, чрез дремы ворота, Миновав лунной ночи простор, Прожила свои жизни без счета, Разузнал

Астрофобия / Перевод Д. Попова

В полночь во небес горенье Сквозь эфирных бездн чреду Зрел однажды я в томленье В

Песнь трезвости / Перевод Д. Попова

1. Отряд мы братьев стойкий, Мы бьемся с Ромом злым И в силу всю идем

Кошмар По-эта / Перевод Д. Попова

Небылица Лукулл, что Лэнгвиш, астроном-любитель Гренков и сладких пирожков ценитель, Душою бард, занятьем - продавец,

На получение открытки с лебедями / Перевод Д. Попова

Печальный Лебедь с грацией унылой Скорбит над фаэтоновой могилой; В слезах качают тополя листвой, Могилы

Тевтонская боевая песнь / Перевод Д. Попова

Каждая рана потоком Землю багрила теплым вином Меч звенел о латы Меч крошил щиты... Воин

Конец джексоновской войны / Перевод Д. Попова

О сэр, достанет дюйма для изданья От критиков совместного прощанья. Давно свою мы ссору развязали,

На сотворение негров / Перевод Д. Попова

Когда встарь Боги Землю создавали, Юпитера обличье Человеку дали. Вслед сотворили меньший ранг зверей –

Матери на День благодарения / Перевод Д. Попова

Дорогая мама – Когда на праздник к Лилли ты пойдешь, Храпящим громко коль меня найдешь,