Маленькие стихотворения. Том 2 / Перевод Денис Попов
Богам, Героям и Идеалам ДРЕВНИХ
Данный Том ПОСВЯЩАЕТСЯ с Любовью ВЕЛИКИМ ПОКЛОННИКОМ.
Представляю публике сии праздные строки с надеждой, что они ей понравятся. Вместе с моими “Одиссеей”, “Илиадой”, “Энеидой” и прочими они образуют что-то вроде цикла.
Ода Селене, или Диане
Луна, сияй же в девственном величье. Лучись, дитя Латоны неземной. В свету твоем вещей крупней обличье, Суровость правды скрыта мягкой мгой. Когда сверкаешь, город суетливый, Что в блеске брата твоего убог, Свой нрав меняет, и в тиши счастливой Блистает как виденье, чист и строг. Мир новый, боль где скрыла благодать, Где шум заводов, да в дыму аллеи, Глядит в тебя, Селена, и опять Мечтаем мы, как пастухи в Халдее. Диана, внемли моему прошенью. Туда неси, моё где счастье есть - Наперекор волн времени теченью, Покой души в былом дай мне обресть.
Древней языческой религии
Олимпа Боги! Вас могу ль утратить И пригвоздиться к вере во Христа? Могу ль предать своих богов я ради Терпевшего мучения креста? И как же в слабости мне уповать На Бога одного, пусть он велик? Ужель мне не поможет Зевса рать В страданиях моих и в грусти миг? Неужто нет дриад в холмах лесистых, Где часто я брожу совсем один? И нет наяд в источниках сих чистых? И нереид среди морских глубин? Но никнет вера древности пред новой. Христово имя воздух сотрясает. Моя ж душа, чьей рухнула основа, Богов в мольбе последней призывает.
На развалинах Рима
Низко лежишь, о Рим,под пятою тевтона В рабстве мужи твои,чтут захватчика волю: Город великий, племя где то,что народы повергло, Запад с востоком пред консулами твоими склонив. Непобедимый, сдался ты всем нападавшим? Мёртв! лишь отбросы жалкие вместо тебя Мёртв! Тот народ, что империю дал нам Рим, ты всё ж пал, с гордым племенем,тебя сотворившим, А мы, итальяшки, владеем тем, чего недостойны.
К Пану
Раз в долине я лесной, Ручеёк где пробегал, Наслаждался грёз игрой И тихонько задремал. Воды разом отступили, Человек-козёл возник. Вместо ног копыта были, Бородой украшен лик. На сиденье он простом Сладко трели выводил, Я забыл о всём земном - Ибо знал, что Пан то был. Вкруг сатиры, нимфы встали, Песням радостно внимали. Пробудясь от сказки сей, Я вернулся в быт людей. Лучше жил бы средь полей, Слыша звуки Пана флейт.
На тщетность человеческих стремлений
Гонялся Аполлон за Дафной зря: Схватил – в руках лишь дерева кора. И нынче метят пастушки на злато, Им вещи суетной добиться надо. Но Аполлона случай то как раз: Сокровище добыв, в нём видят грязь. Что люди ищут, поисков не стоит - Однако их ничто не успокоит. А истинное счастье, зрится мне, В безгрешности и развитом уме.
Впервые опубликовано в полной форме в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). В рукописном варианте выполнено в виде книжечки с выходными данными “The Providence Press”, датированной 1902 годом. Из перечисленных в обращении к читателю поэм Лавкрафта сохранилась лишь “Поэма об Улиссе, или новая Одиссея” (“The Poem of Ulysses, or the New Odyssey”, 1897).
«Ода Селене, или Диане»
Стихотворение впервые опубликовано в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [8], под названием “Селене” (“To Selene”) под псевдонимом Эдвард Софтли. Селена — в греческой мифологии богиня луны.
Диана — в римской мифологии богиня растительности, олицетворение луны, она и Селена отождествлялись с Артемидой, богиней плодородия, охоты и луны, и Гекатой, богиней мрака, снов и чародейства. Латона, или в греческой мифологии Лето — одна из супруг Зевса, мать бога света Аполлона и Артемиды.
Халдея — область на юге Вавилонии.
«Древней языческой религии»
Впервые опубликовано в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [17], под названием “Слова последнего язычника” (“The Last Pagan Speaks ”) под псевдонимом Эймс Дорренс Роули.
Зевс — в оригинале “Jove”, Юпитер.
Дриады — в греческой мифологии нимфы, покровительницы деревьев; наяды — нимфы источников, ручьёв и рек; нереиды — морские нимфы.
«На развалинах Рима»
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984).
«К Пану»
Впервые опубликовано в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [16], под названием “Пан” (“Pan”) под псевдонимом Майкл Ормонд О’Рейлли, перепечатано в “Tryout”, XIII, 2 (Sep. 1929), p. [15], под названием “Пан” (“Pan”) под псевдонимом М. О. О.
«На тщетность человеческих стремлений»
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). Это переложение чувств, выраженных в стихотворении английского критика, лексикографа, издателя и поэта Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784) “Тщетность человеческих желаний” (1749), которое, в свою очередь, является пересказом 10‑й сатиры римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 – ок. 127).
Дафна — в греческой мифологии нимфа: преследуемая влюблённым в нее Аполлоном, взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавровое дерево (по-гречески “дафна” — лавр).