Docy Child

Маленькие стихотворения. Том 2 / Перевод Денис Попов

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Богам, Геро­ям и Иде­а­лам ДРЕВНИХ
Дан­ный Том ПОСВЯЩАЕТСЯ с Любо­вью ВЕЛИКИМ ПОКЛОННИКОМ.
Пред­став­ляю пуб­ли­ке сии празд­ные стро­ки с надеж­дой, что они ей понра­вят­ся. Вме­сте с мои­ми “Одис­се­ей”, “Или­а­дой”, “Эне­идой” и про­чи­ми они обра­зу­ют что-то вро­де цик­ла.

Ода Селене, или Диане

Луна, сияй же в девственном величье.
Лучись, дитя Латоны неземной.
В свету твоем вещей крупней обличье,
Суровость правды скрыта мягкой мгой.
Когда сверкаешь, город суетливый,
Что в блеске брата твоего убог,
Свой нрав меняет, и в тиши счастливой
Блистает как виденье, чист и строг.
Мир новый, боль где скрыла благодать,
Где шум заводов, да в дыму аллеи,
Глядит в тебя, Селена, и опять
Мечтаем мы, как пастухи в Халдее.
Диана, внемли моему прошенью.
Туда неси, моё где счастье есть -
Наперекор волн времени теченью,
Покой души в былом дай мне обресть.

Древней языческой религии

Олимпа Боги! Вас могу ль утратить
И пригвоздиться к вере во Христа?
Могу ль предать своих богов я ради
Терпевшего мучения креста?
И как же в слабости мне уповать
На Бога одного, пусть он велик?
Ужель мне не поможет Зевса рать
В страданиях моих и в грусти миг?
Неужто нет дриад в холмах лесистых,
Где часто я брожу совсем один?
И нет наяд в источниках сих чистых?
И нереид среди морских глубин?
Но никнет вера древности пред новой.
Христово имя воздух сотрясает.
Моя ж душа, чьей рухнула основа,
Богов в мольбе последней призывает.

На развалинах Рима

Низко лежишь, о
Рим,под пятою тевтона
В рабстве мужи твои,чтут захватчика волю:
Город великий, племя где то,что народы повергло,
Запад с востоком пред консулами твоими склонив.
Непобедимый, сдался ты всем нападавшим?
Мёртв! лишь отбросы жалкие вместо тебя
Мёртв! Тот народ, что империю дал нам
Рим, ты всё ж пал, с гордым племенем,тебя сотворившим,
А мы, итальяшки, владеем тем, чего недостойны.

К Пану

Раз в долине я лесной,
Ручеёк где пробегал,
Наслаждался грёз игрой
И тихонько задремал.
Воды разом отступили,
Человек-козёл возник.
Вместо ног копыта были,
Бородой украшен лик.
На сиденье он простом
Сладко трели выводил,
Я забыл о всём земном
- Ибо знал, что
Пан то был.
Вкруг сатиры, нимфы встали,
Песням радостно внимали.
Пробудясь от сказки сей,
Я вернулся в быт людей.
Лучше жил бы средь полей,
Слыша звуки Пана флейт.

На тщетность человеческих стремлений

Гонялся Аполлон за Дафной зря:
Схватил – в руках лишь дерева кора.
И нынче метят пастушки на злато,
Им вещи суетной добиться надо.
Но Аполлона случай то как раз:
Сокровище добыв, в нём видят грязь.
Что люди ищут, поисков не стоит
- Однако их ничто не успокоит.
А истинное счастье, зрится мне,
В безгрешности и развитом уме.

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в пол­ной фор­ме в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 — 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). В руко­пис­ном вари­ан­те выпол­не­но в виде кни­жеч­ки с выход­ны­ми дан­ны­ми “The Providence Press”, дати­ро­ван­ной 1902 годом. Из пере­чис­лен­ных в обра­ще­нии к чита­те­лю поэм Лав­краф­та сохра­ни­лась лишь “Поэ­ма об Улис­се, или новая Одис­сея” (“The Poem of Ulysses, or the New Odyssey”, 1897).

«Ода Селене, или Диане»

Сти­хо­тво­ре­ние впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [8], под назва­ни­ем “Селене” (“To Selene”) под псев­до­ни­мом Эдвард Софт­ли. Селе­на — в гре­че­ской мифо­ло­гии боги­ня луны.

Диа­на — в рим­ской мифо­ло­гии боги­ня рас­ти­тель­но­сти, оли­це­тво­ре­ние луны, она и Селе­на отож­деств­ля­лись с Арте­ми­дой, боги­ней пло­до­ро­дия, охо­ты и луны, и Гека­той, боги­ней мра­ка, снов и чаро­дей­ства. Лато­на, или в гре­че­ской мифо­ло­гии Лето — одна из супруг Зев­са, мать бога све­та Апол­ло­на и Арте­ми­ды.

Хал­дея — область на юге Вави­ло­нии.

«Древней языческой религии»

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [17], под назва­ни­ем “Сло­ва послед­не­го языч­ни­ка” (“The Last Pagan Speaks ”) под псев­до­ни­мом Эймс Дор­ренс Роули.
Зевс — в ори­ги­на­ле “Jove”, Юпи­тер.
Дри­а­ды — в гре­че­ской мифо­ло­гии ним­фы, покро­ви­тель­ни­цы дере­вьев; ная­ды — ним­фы источ­ни­ков, ручьёв и рек; нере­иды — мор­ские ним­фы.

«На развалинах Рима»

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984).

«К Пану»

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, V, 4 (Apr. 1919), p. [16], под назва­ни­ем “Пан” (“Pan”) под псев­до­ни­мом Май­кл Ормонд О’Рейл­ли, пере­пе­ча­та­но в “Tryout”, XIII, 2 (Sep. 1929), p. [15], под назва­ни­ем “Пан” (“Pan”) под псев­до­ни­мом М. О. О.

«На тщетность человеческих стремлений»

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в H. P. Lovecraft “Juvenilia: 1897 1905” (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1984). Это пере­ло­же­ние чувств, выра­жен­ных в сти­хо­тво­ре­нии англий­ско­го кри­ти­ка, лек­си­ко­гра­фа, изда­те­ля и поэта Сэмю­э­ля Джон­со­на (1709 – 1784) “Тщет­ность чело­ве­че­ских жела­ний” (1749), кото­рое, в свою оче­редь, явля­ет­ся пере­ска­зом 10‑й сати­ры рим­ско­го поэта Деци­ма Юния Юве­на­ла (ок. 60 – ок. 127).

Даф­на — в гре­че­ской мифо­ло­гии ним­фа: пре­сле­ду­е­мая влюб­лён­ным в нее Апол­ло­ном, взмо­ли­лась о помо­щи к богам и была пре­вра­ще­на в лав­ро­вое дере­во (по-гре­че­ски “даф­на” — лавр).

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ