Убиение чудовища / Перевод Т. Модестовой
Говард Филлипс Лавкрафт
совместно с R. H. Barlow
УБИЕНИЕ ЧУДОВИЩА
(The Slaying of the Monster)
Написано в 1933 году
Дата перевода 2013 год
Перевод Т. Модестовой
////
Велики были ропот и смятение в Лаэне, ибо в Холмах Дракона заметили дым. Это, безусловно, означало Шевеление Чудовища — чудовища, который плюется лавой и колеблет землю, корчась в глубинах. И когда люди Лаэна сошлись вместе, они поклялись убить чудовище и пресечь его огненное дыхание, чтоб оно не спалило остробашенный город и не обрушило алебастровые купола. И было так: при свете факелов собралась полная сотня маленьких людей, готовых дать отпор Злу в его крепкостенном укрывище. Когда наступила ночь, под блистающими лунными лучами они замаршировали неровными колоннами через предгорья. Сквозь пурпурные сумерки, указывая цель, ясно светилось перед ними горящее облако. Истины ради следует заметить, что они пали духом задолго до того, как увидели врага; и когда луна померкла и приход рассвета возвестился пестроцветными облаками, они хотели домой даже больше, чем сразить дракона или недракона. Но едва встало солнце, они слегка повеселели и, перехватив свои копья, решительно протопали оставшееся расстояние.
Облака сернистого дыма висели, наводя бледность на мирозданье, равно затемняя нововзошедшее солнце, и все время полнились угрюмыми выдохами из уст Чудовища. Язычки голодного пламени заставили лаэнцев быстрее перебраться через горячие камни. “Но где же дракон?” – прошептал один, пугливо надеясь, что вопрос не станет приглашением. Напрасно они оглядывались – ничего достаточно плотного, чтобы убить. Так, взвалив на плечи свое оружие, устало вернулись они домой и воздвигли там каменную скрижаль, вырезав: “Растревоженные огнедышащим Чудовищем, храбрые граждане Лаэна напали на него, и поразили в страшном логове, и спасли страну от ужасной погибели”.
Трудно было прочесть эти слова, когда мы выкопали камень из-под глубоких, древних пластов затвердевшей лавы.