Docy Child

Хэллоуин в деревне / Перевод Rovdyr

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ХЭЛЛОУИН В ДЕРЕВНЕ

(Hallowe’en in a Suburb)
Напи­са­но в 1926 году
Дата пере­во­да 2002 год
Пере­вод Rovdyr

////

Кры­ши беле­ют в невер­ном сия­нии Луны,
Дере­вья отли­ва­ют сереб­ря­ным блес­ком;
Мимо вид­не­ю­щих­ся в вышине труб про­ле­та­ют
Вам­пи­ры и гар­пии из дале­ких сфер.
Они машут кры­лья­ми, сме­ют­ся и тара­щат на меня свои гла­за.
Под Луной засты­ла дерев­ня, пол­ная того,
Что нико­гда не оза­ря­лось рас­свет­ны­ми сумер­ка­ми;
Оно при­шло из пря­чу­щих­ся в мерт­вых эпо­хах глу­бин,
Где реки хао­са стру­ят­ся через чер­ные без­дны
К пре­ис­под­ним кош­мар­ных снов.
Холод­ный ветер дует меж рядов сно­пов
На зали­тых мут­ным све­том лугах;
Он спле­та­ет­ся в коль­ца, в кото­рых мер­ца­ют над­гроб­ные кам­ни.
Гор­гу­льи воют на цер­ков­ном клад­би­ще
Посре­ди раз­ле­та­ю­ще­го­ся и опа­да­ю­ще­го уро­жая нив.
Ника­кой вздох седых чужих богов ново­лу­ний,
Взы­ва­ю­щих из сво­е­го соб­ствен­но­го про­шло­го,
Не смо­жет ожи­вить этот час,
Когда при­зрач­ная сила воз­но­сит сон на кос­ми­че­ский трон
И теря­ет­ся в без­вест­ных про­сто­рах.
И вновь мой взор пада­ет на рас­про­стер­ши­е­ся доли­ны и поля,
Кото­рые когда-то осве­ща­лись дав­но забы­ты­ми луна­ми;
Зло­ве­щий поток, безум­но искря­щий­ся в мерт­вен­но-блед­ных лучах,
Выте­ка­ет из чер­ной утро­бы вели­кой моги­лы,
Что­бы заста­вить содрог­нуть­ся в стра­хе весь мир.
Хэл­ло­уин оста­вит после себя разо­ре­ние, урод­ство и мор,
Кото­рые встре­тят­ся с уны­лым утром
Посре­ди воз­вы­ша­ю­щих­ся кам­ней и плит скле­пов.
Оста­ток дня прой­дет в покой­ной тишине
И в печаль­ных раз­ду­мьях, погру­жен­ных в мрач­ную тем­но­ту.
А затем эта тьма рас­ко­лет­ся от дико­го лая лему­ров,
Взмет­нут­ся ввысь кри­вые ржа­вые шпи­ли;
Про­шлое и буду­щее ока­жут­ся запер­ты
Креп­ки­ми зам­ка­ми ужа­са и смер­ти
И будут разо­рва­ны пса­ми Вре­ме­ни.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ