Docy Child

Кошки / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

КОШКИ

(The Cats)
Напи­са­но в 1925 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

К самому небу вздымаются башни,
Тщетных каналов бурленье внизу;
Плесень с отравой кирпич точит влажный,
Смерти огни полыхают вовсю.
Мрака мосты через жирные речки,
Нечто без имени в путах тенет;
Хаос глубин, а оттуда утечки
Вони живой, что на солнце гниет.
Цвет и величие, гниль и невзгода,
Воплей и звона безумный чертог,
Странным богам поклонение сброда,
Мозг цепенящий сумбурный душок.
Полчища кошек с аллей полуночных
В лунном свету завывают в надрыв,
Крики о будущем пастей порочных,
К рдеющей руне Плутона призыв.
Ветхие башни, плющом все увиты,
Мыши летучие мчат с высоты;
Рокоту рек у мостов, что разбиты,
Вопли не вторят с уходом орды.
Звонницы, зыбкие с лунным восходом,
Жерла пещер, затерялись что в мхах,
Жизнь, отвечать чтобы ветру и водам –
В кошках лишь, воющих на пустырях!

Примечания:

Руко­пись (Биб­лио­те­ка име­ни Джо­на Хэя, Бра­у­нов­ский уни­вер­си­тет) дати­ро­ва­на 15 фев­ра­ля 1925 г., впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в H. P. Lovecraft “A Winter Wish and Other Poems”, ed. by Tom Collins, Chapel Hill, NC: Whispers Press, 1977. Весь­ма стран­но, но Лав­крафт, судя по все­му, не пред­при­ни­мал попы­ток издать это сти­хо­тво­ре­ние, даже в люби­тель­ской прес­се.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ