Грибы с Юггота / Перевод Н. Шошунова
Говард Филлипс Лавкрафт
ГРИБЫ С ЮГГОТА
(Fungi from Yuggoth)
Написано в 1930 году
Дата перевода неизвестна
Перевод Н. Шошунова
////
Предисловие переводчика
Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) при жизни был малоизвестным и слабо признанным американским писателем — одним из последователей, чтобы не сказать эпигонов, Эдгара По. Но в 50‑х годах 20 века, когда на книжный рынок США выплеснулся мутный поток фэнтези, про Лавкрафта вдруг вспомнили — и объявили его классиком жанра.
“Грибы с Юггота” — это большой цикл из 36 сонетов, написанный Лавкрафтом в 1929–1930 годах. C 1930 года сонеты разрозненно публиковались в разных журналах — “Любитель фантазий” (The Fantasy Fan), “Вольный ветер” (Driftwind), “Таинственные истории” (Weird Tales), “Журнал Провиденса” (The Providence Journal). Сонеты построены по классической английской сонетной схеме — три четверостишия и одно заключающее двустишие. Четверостишия, как правило, имеют вид катренов с опоясывающей рифмовкой, иногда используется перекрёстная рифмовка. Лавкрафт первое и второе четверостишие объединял в строфы по 8 строк, а третье четверостишие и заключительное двустишие в строфы по 6 строк. Сонеты написаны пятистопным ямбом; рифмы, как правило, мужские, намного реже женские.
Первые три сонета рассказывают о находке, похищении и начале чтения героем некой книги, открывающей тайный путь. В последующих сонетах связное повествование нарушается, но можно предполагать, что описываемые в них приключения героя развёртываются как бы по ходу чтения книги. Герой от первого лица описывает происходящие с ним ужасные происшествия, рисует представляющиеся ему наяву или в воспоминаниях и снах страшные видения — но в конце концов всё заканчивается благополучным возвращением умудрённого опытом героя домой. Эту сюжетную линию Лавкрафт позднее использовал в незаконченном рассказе “Книга” (The Book), который писал примерно в 1934 году. Судя по некоторым моментам рассказа, книгой этой был “Некрономикон” — самый известный из манускриптов, полностью выдуманных Лавкрафтом, но принимаемых многими за реально существующие.
В Россию творческое наследие Лавкрафта пришло в начале “лихих” 90х, когда первые ростки российской субкультуры, в том числе её оккультные и экстремистские побеги, распускались махровым цветом. Но наряду с банальными сатанистами и обыкновенными фашистами на произведения Лавкрафта обратили внимание и серьёзные талантливые литераторы, в том числе переводчики. Переводом и изданием книг Лавкрафта тогда занялась группа энтузиастов из Екатеринбурга — в которую входил поэт Олег Мичковский, сделавший великолепный поэтический перевод “Грибов с Юггота”. Перевод Мичковского был впервые напечатан в издании: Г.Ф. Лавкрафт. Азатот: Книга 3 / Серия “Некрономикон”. — Гудьял-Пресс, 2001. — 511 с. ISBN 5–8026-0121–3.
Поклонниками творчества Лавкрафта перевод Мичковского сразу же был замечен и отмечен — но и они при всей поэтичности перевода нашли в нём слишком много вольностей. Их исправлением занялся Денис Попов, который в 2003 году в третьем выпуске интернет-альманаха “Свинец сатурнианца” поместил своё переложение “Грибков с Юггота”. Переложение это было весьма своеобразным — что-то вроде ещё безразмерного, но уже зарифмованного подстрочника. Но это была пока только грубая заготовка — Денис продолжил работу и к настоящему времени выполнил не только множество переводов Лавкрафта, но и провёл глубокие исследования его творчества в целом. Результаты этого титанического труда размещаются на сайте “Вестник Кадафа”.
Мой перевод впервые был помещён в антологии: Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века / Сост. Е.В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2006. — С. 473–491. ISBN 5–90231275‑2. В этом переводе оригинальная строфика, метрика и рифмовка оригинала Лавкрафта полностью сохранены. В данной публикации в текст перевода внесены незначительные поправки.
Николай Шошунов
I. Книга
II. Погоня
III. Ключ
IV. Узнавание
V. Возвращение домой
VI. Лампа
VII. Холм Замана
VIII. Порт
IX. Двор
X. Голубятники
XI. Колодец
XII. Плакальщик
XIII. Гесперия
XIV. Звёздные ветры
XV. Антарктос
XVI. Окно
XVII. Память
VIII. Сады Йина
XIX. Колокола
XX. Ночные бестии
XXI. Ньярлатхотеп
XXII. Азатот
XXIII. Мираж
XXIV. Канал
XXV. Сен-Тоуд
XXVI. Злые духи
XXVII. Старый маяк
XXVIII. Предвосхищение
XXIX. Ностальгия
XXX. Прошлое
XXXI. Обитатель
XXXII. Отчуждение
XXXIII. Портовые гудки
XXXIV. Возвращение
XXXV. Вечерняя звезда
XXXVI. Непрерывность
Примечания:
Безымянный, Безымянный Некто (Nameless One) — упоминаемый в сонете “Узнавание” персонаж, один из часто повторяющихся мотивов Лавкрафта. В его произведениях упоминаются также Безымянный Город (the Nameless City) и придуманная книга Фридриха фон Юнцта “Невыразимые Культы” (Nameless Cults). Вообще Лавкрафт часто использовал определение “безымянный” в отношении своих персонажей и неодушевлённых объектов.
Столетья, эоны (aeons) — в мифологии, философии, геологии это слово имеет разные значения. У Лавкрафта эоны — эры, эпохи, периоды времени примерно по 2160 лет, связанные с именами богов. В марте 1904 года начался и будет продолжаться 2 тысячи лет Эон Гора.
Юггот — это, согласно первому упоминанию в повести “Шепчущий во тьме” (The Whisperer in Darkness, 1930), далёкая планета. Лавкрафт отождествляет её с Плутоном, ранее считавшимся девятой планетой Солнечной системы, но теперь лишённым учёными этого статуса. На Югготе расположена колония Ми-го — вымышленной Лавкрафтом расы пришельцев. Город Ми-го находится на краю бездны, в которой обитает древнее ужасное существо Ксаксаклут. Пришельцы используют Юггот как промежуточную базу при полётах с Земли в космос и обратно. Кроме того, они добывают там ценный металл ток’л, применяемый при изготовлении цилиндров для хранения мозгов. Ми-го поклоняются своим богам — Йог-Сототу, Ньярлатхотепу и Шаб- Ниггурату.
Лампа — сюжет этого сонета использован также в рассказе “Лампа Аль- Хазреда” (The Lamp of Alhazred), дописанном А.У.Дерлетом после смерти Лавкрафта.
Холм Замана — упоминается Лавкрафтом также в стихотворении “Древний путь” (The Ancient Track, 1929). Возможно, образ был навеян Лавкрафту тем, что его родной город Провиденс расположен на семи холмах — Конститьюшен Хилл, Колледж (или Проспект) Хилл, Федерал Хилл, Токвотен Хилл, Смит Хилл, Кристиан Хилл и Вейбоссет Хилл.
Эйлсбери — город в штате Массачусетс, недалеко от злополучного Данвича из повести “Данвичский кошмар” (The Dunwich Horror, 1928). К лондонскому пригороду Эйлсбери отношения не имеет.
Аркхем — вымышленный Лавкрафтом город в штате Массачусетс, недалеко от Инсмута и Данвича. Возможно, Лавкрафт располагал его к северу от Бостона, в округе Эссекс, а прототипом его был реально существующий и также упоминаемый Лавкрафтом Салем, известный “процессом над ведьмами”. Через Аркхем протекает вымышленная река Мискатоник. В Аркхеме имеются Мискатоникский университет, Аркхемское историческое общество и Аркхемский сумасшедший дом. В Аркхеме, а также в Данвиче распространяется печатное издание “Аркхем Эдвертайзер”, которое до 1880 года называлось “Аркхемская газета”. С Аркхемом связано много тёмных тайн, например, исчезновения детей, объясняемые человеческими жертвоприношениями.
Бойнтон-Бич — по-видимому, не имеет никакого отношения к городу Бойнтон- Бич в штате Флорида.
Инсмут (Innsmouth, в других транскрипциях — Иннсмут, Инсмаут, Иннсмаут) — вымышленное Лавкрафтом маленькое портовое поселение. Впервые вскользь упомянуто в рассказе “Селефаис (Calephais, 1920) как расположенное в Англии. В рассказе “Тень над Инсмутом” (The Shadow over Innsmouth, 1931) и последующих произведениях Лавкрафта Инсмут располагается в штате Массачусетс, между Аркхемом и Ньюберипортом, в устье реки Мануксет. Инсмут основан в 1643 году, в 1838 году в нём был основан “Тайный Орден Дагона”, члены которого поклоняются Отцу Дагону и Матери Гидре. Большинство жителей города — помесь людей и Глубоководных; существа, которые до зрелых лет похожи на человека, а затем постепенно превращаются в амфибию, обретают бессмертие и уходят жить в море.
Фермер Сет Этвуд и его юный помощник Эб — в других произведениях Лавкрафта не упоминаются. Сонет “Колодец” перекликается с сюжетом захвата колодца некоей инфернальной тварью, ранее обыгранном Лавкрафтом в рассказе “Цвет из внепространства” (The Colour Out of Space, 1927).
Бриггс-Хилл — холм, названный Лавкрафтом, по-видимому, по имени американского моряка Бенджамина Бриггса (1835–1872?), капитана торгового судна “Мария Целеста”. 4 декабря 1872 года судно было обнаружено стоящим на якоре в Атлантическом океане недалеко от Гибралтарского пролива. Вся команда судна, в том числе сам капитан, его жена и дочь, необъяснимым образом исчезли. Бриггс с семьёй жил в штате Массачусетс, где происходят описываемые Лавкрафтом события.
Зоар — трудно судить, имеет ли это лавкрафтовское название отношение к одноимённой главной книге каббалистической литературы.
Гуди Воткинс — невозможно сказать, был ли у этого казнённого в 1704 году преступника реальный прототип.
Гесперия — недоступная прекрасная страна. В сонете “Гесперия”, а также в “Садах Йина”, как и во многих других произведениях Лавкрафта, звучит мысль о недостижимости для человека запредельных миров. Геспера (“вечерняя”) — в древнегреческой мифологии одна из Гесперид, дочерей
Ночи, охранявших сад с золотыми яблоками вечной молодости на Крайнем Западе. Также Hesperia можно перевести как страна заходящего солнца. Кроме того, Hesperus — вечерняя звезда, Венера.
Фомальгаут — звезда, альфа созвездия Южной Рыбы. В астрологии относится к королевским звёздам и именуется Стражем Юга. Упоминается также в романе “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого” (The Dream-Quest of Unknown Kadath, 1926–27) как ориентир возможного месторасположения Кадафа.
Югготские грибы — обычно связываются с галлюциногенными грибами, использовавшимися в ритуальных целях во многих древних культурах. В наше время грибы рода Psilocybe (мухоморы) употребляются некоторыми наркоманами в качестве природных психоделиков. Лабораторные исследования псилоцибинов начались только в 1940‑х годах, однако уже Лавкрафт мог иметь какие-то сведения о ритуальном использовании галлюциногенных грибов.
Найтонские цветы, цветы с континентов Найтона (Nithon’s continents) — упоминаются Лавкрафтом в сонете “Звёздные ветры”. В рассказе “Через Врата Серебряного Ключа” (Through the Gates of the Silver Key, 1932–33), написанном в соавторстве с Э.Х.Прайсом, упоминается тройная звезда Нитон (Nython). Возможно, её название позаимствовано из этого сонета.
Антарктос — производное от греческого Antarktikos. Город Старейших в Антарктиде описан в романе “В горах Безумия” (At the Mountains of Madness, 1931).
Окно — сюжет этого сонета использован Лавкрафтом в незаконченном рассказе “Окно в мансарде” (The Gable Window), дописанном А.У.Дерлетом и впервые опубликованном в 1957 году.
Сады Йина — описание прекрасного края в этом сонете встречается также в рассказе “Селефаис” (Calephais, 1920).
Колокола — в этом сонете, так же, как и в “Ностальгии”, звучит тема, довольно часто отражающаяся в творчестве Лавкрафта — погружение городов и целых цивилизаций под воду, что может символизировать погружение в сон, забвение. И здесь нельзя не отметить, что, напротив, поднятие города древней цивилизации из морских пучин (рассказ “Дагон” (Dagon, 1917), повести “Зов Ктулху” (The Call of Cthulhu, 1926), “Тень над Иннсмутом” и “Вне времён” (Out of the Aeons, 1933, в соавторстве с Хейзл Хилд), а также сонет “Ньярлатхотеп”) является у Лавкрафта явным эсхатологическим признаком.
Ночные бестии (Night-gaunts, в других переводах “ночные призраки”, “ночные мверзи”, “крылатые твари”) — фантастические перепончатокрылые существа. С детства у Лавкрафта бывали кошмарные сны, но управлять ими или проснуться у него не получалось. Существа с перепончатыми крыльями, которых он называл “ночными мверзями”, поднимали его в воздух и относили на “мерзкое плато Ленг”. Эти переживания писатель использовал в творчестве. Так, рассказ “Дагон” это, по существу, один из таких снов. После пробуждения состояние Лавкрафта было совершенно безумным, но он нашёл в себе силы записать сон. Перечитывая его через несколько дней, он ничего не изменил. Эти твари описаны также в романе “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого”, там они обитают на дальних склонах Нгранека.
Ток (Thok) — упоминаемое в сонете “Ночные бестии” название гор. В том же романе “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого” упоминаются горы Трок (Throk), здесь переделанные в Ток.
Шогготы — мифические монстры, придуманные Лавкрафтом. В “Хребтах безумия” он приводит описание шоггота: “кошмарная черная блестящая тварь, длиною не менее пятнадцати футов, изрыгавшая зловоние и все более набиравшая скорость; густой пар окружал ее, восставшую из морских глубин. Это невообразимое чудовище — бесформенная масса пузырящейся протоплазмы — слабо иллюминировало, образуя тысячи вспыхивавших зеленоватым светом и тут же гаснувших глазков, и неслось прямо на нас; массивнее любого вагона”. Только в этом сонете Лавкрафт связывает мверзей с шогготами.
Ньярлатхотеп — одна из ключевых фигур лавкрафтовской мифологии, это Ползучий Хаос, Всесильный Посланник и душа Других Богов. Только в этом сонете он называется идиотом, а в других произведениях лишь говорится, что он служит бездумным богам. Схожий сюжет имеет одноимённое стихотворение в прозе (1920), и только в этих двух произведениях Ньярлатхотеп предстаёт в такой явно апокалиптической ипостаси. В этом стихотворении звучит важный и довольно кощунственный космогонический мотив: создание мира — не проявление сознательной воли верховного божества, но лишь случайный результат его забав.
Азатот — верховное божество мифологического пантеона Лавкрафта, кульминация его космогонической картины. Среди его эпитетов присутствуют такие как “слепой безумный бог”, “вечно жующий султан демонов” и “ядерный хаос”. Впервые Азатот упоминается в произведении “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого”, где он предстаёт как бездумный, безграничный и вечно голодный демон-султан, окружаемый бесформенными тварями, которые суть Другие Боги, а их посланником являетя Ньярлатхотеп. В рассказе “Шепчущий во тьме” Азатот это чудовищный ядерный хаос, а в “Снах в ведьмином доме” (The
Dreams in the Witch House, 1932) — само исконное зло. Одноимённый рассказ (1922) Лавкрафт так и не закончил, однако, судя по его завязке, вполне уместно предположить, что в основе обоих произведений лежит один и тот же сюжет.
Сен-Тоуд — в произведениях Лавкрафта это место больше нигде не упоминается. Английское “toad” означает “жаба”, и можно допустить, что действие сонета происходит в зловещем Инсмуте.
Джон Уэтли — судя по содержанию сонета, Джон Уэйтли является представителем вырождающейся ветви рода Уэйтли, описанного в “Данвичском кошмаре”.
Ленг — “мерзкое плато”, куда Лавкрафта уносили “ночные мверзи” в его кошмарных снах. Персонаж в жёлтой шёлковой маске с плато Ленг в рассказе “Селефаис” и романе “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого” носит титул верховного жреца. Однако только в этом сонете Лавкрафт причисляет его к расе Старейших. Сходный с сонетом сюжет (инфернальное существо, обитающее в башне-маяке) позднее использовался Лавкрафтом в рассказе
“Обитатель тьмы” (The Haunter of the Dark, 1935).
Старый Он — представитель расы Древних, или Старейших (the Elder Ones или the Old Ones). Древние — вымышленные невероятно могущественные существа из мифологии Лавкрафта, ровесники Вселенной. Древние обитают в других звёздных системах или вообще за пределами нашего измерения и почитаются мистическими сектами как боги. Иерархически выше Древних стоят и покровительствуют им Другие Боги.
Прошлое — в этом сонете Лавкрафт вспоминает о своём детстве в городе Провиденс, в доме No 454 по Энджел-Стрит.
Древности (в оригинале “elder signs”) — в соответствии с устоявшейся традицией переводов Лавкрафта это “знаки Древних”, “знаки Старейших”. Однако в сонете “Обитатель” эти знаки могут быть и никак не связаны со Старейшими. Тема сонета позднее была детально разработана Лавкрафтом в повести “Тень из вневременья” (The Shadow out of Time, 1934–1935).
Отчуждение — инициатические темы путешествий во сне и отчуждения от окружающих и вообще от реальности, звучащие в этом сонете, являются одними из доминирующих в творчестве Лавкрафта. Схожее описание внутреннего состояния героя даётся в незаконченном рассказе “Книга”. Также сюжет стихотворения созвучен с рассказом “Через Врата Серебряного Ключа”.
Йаддит (Yaddith) — планета, её описание приводится в рассказе “Через Врата Серебряного Ключа”.
Гурийские зоны (Ghooric zone) — вероятно, местность на планете Йаддит. К области Гурия на западе Грузии отношения не имеет.
Вечерняя звезда — особенность этого сонета состоит в том, что в нём Лавкрафт не следует английской поэтической традиции одушевлять звезду и не заменяет существительное “star” местоимениями женского рода (she, her), а использует местоимение “it”. Можно предположить, что, если бы он всё-таки описывал звезду как существо женского рода, то она играла бы ярко выраженную негативную роль, что заметно во всех его произведениях (в этой связи не стоит принимать во внимание его рассказы, дописанные Дерлетом — например, “Тень в мансарде” (The Shadow in the Attic).
Заключительный сонет “Непрерывность”. Перевод последних строк “In that strange light I feel I am not far From the fixt mass whose sides the ages are”, по-видимому, стоил переводчикам творческих мук из-за не вполне понятного образа-символа в конце. Олег Мичковский вначале перевёл “Тогда я понимаю, как близка Та цитадель, чьи стороны века”, но в последующих изданиях он зачем-то исправил слово “стороны” на “кирпичи”. Денис Попов первоначально перевёл: “Я чувствую в этом удивительном свете, что я недалёк От массы застывшей, чьи грани состоят из эпох”. А затем: ” Я верю в свете странном том: близка Ко мне твердыня, грани чьи века”. В моём переводе — “И в странном свете вижу: вот она — Твердыня лет, где стены времена”.