Docy Child

Грибы с Юггота / Перевод Н. Шошунова

Приблизительное чтение: 2 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ГРИБЫ С ЮГГОТА

(Fungi from Yuggoth)
Напи­са­но в 1930 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Н. Шошу­но­ва

////

Предисловие переводчика

Говард Фил­липс Лав­крафт (1890–1937) при жиз­ни был мало­из­вест­ным и сла­бо при­знан­ным аме­ри­кан­ским писа­те­лем — одним из после­до­ва­те­лей, что­бы не ска­зать эпи­го­нов, Эдга­ра По. Но в 50‑х годах 20 века, когда на книж­ный рынок США выплес­нул­ся мут­ный поток фэн­те­зи, про Лав­краф­та вдруг вспом­ни­ли — и объ­яви­ли его клас­си­ком жан­ра.

“Гри­бы с Югго­та” — это боль­шой цикл из 36 соне­тов, напи­сан­ный Лав­краф­том в 1929–1930 годах. C 1930 года соне­ты раз­роз­нен­но пуб­ли­ко­ва­лись в раз­ных жур­на­лах — “Люби­тель фан­та­зий” (The Fantasy Fan), “Воль­ный ветер” (Driftwind), “Таин­ствен­ные исто­рии” (Weird Tales), “Жур­нал Про­ви­ден­са” (The Providence Journal). Соне­ты постро­е­ны по клас­си­че­ской англий­ской сонет­ной схе­ме — три чет­ве­ро­сти­шия и одно заклю­ча­ю­щее дву­сти­шие. Чет­ве­ро­сти­шия, как пра­ви­ло, име­ют вид катре­нов с опо­я­сы­ва­ю­щей риф­мов­кой, ино­гда исполь­зу­ет­ся пере­крёст­ная риф­мов­ка. Лав­крафт пер­вое и вто­рое чет­ве­ро­сти­шие объ­еди­нял в стро­фы по 8 строк, а тре­тье чет­ве­ро­сти­шие и заклю­чи­тель­ное дву­сти­шие в стро­фы по 6 строк. Соне­ты напи­са­ны пяти­стоп­ным ямбом; риф­мы, как пра­ви­ло, муж­ские, намно­го реже жен­ские.

Пер­вые три соне­та рас­ска­зы­ва­ют о наход­ке, похи­ще­нии и нача­ле чте­ния геро­ем некой кни­ги, откры­ва­ю­щей тай­ный путь. В после­ду­ю­щих соне­тах связ­ное повест­во­ва­ние нару­ша­ет­ся, но мож­но пред­по­ла­гать, что опи­сы­ва­е­мые в них при­клю­че­ния героя раз­вёр­ты­ва­ют­ся как бы по ходу чте­ния кни­ги. Герой от пер­во­го лица опи­сы­ва­ет про­ис­хо­дя­щие с ним ужас­ные про­ис­ше­ствия, рису­ет пред­став­ля­ю­щи­е­ся ему наяву или в вос­по­ми­на­ни­ях и снах страш­ные виде­ния — но в кон­це кон­цов всё закан­чи­ва­ет­ся бла­го­по­луч­ным воз­вра­ще­ни­ем умуд­рён­но­го опы­том героя домой. Эту сюжет­ную линию Лав­крафт позд­нее исполь­зо­вал в неза­кон­чен­ном рас­ска­зе “Кни­га” (The Book), кото­рый писал при­мер­но в 1934 году. Судя по неко­то­рым момен­там рас­ска­за, кни­гой этой был “Некро­но­ми­кон” — самый извест­ный из ману­скрип­тов, пол­но­стью выду­ман­ных Лав­краф­том, но при­ни­ма­е­мых мно­ги­ми за реаль­но суще­ству­ю­щие.

В Рос­сию твор­че­ское насле­дие Лав­краф­та при­шло в нача­ле “лихих” 90х, когда пер­вые рост­ки рос­сий­ской суб­куль­ту­ры, в том чис­ле её оккульт­ные и экс­тре­мист­ские побе­ги, рас­пус­ка­лись мах­ро­вым цве­том. Но наря­ду с баналь­ны­ми сата­ни­ста­ми и обык­но­вен­ны­ми фаши­ста­ми на про­из­ве­де­ния Лав­краф­та обра­ти­ли вни­ма­ние и серьёз­ные талант­ли­вые лите­ра­то­ры, в том чис­ле пере­вод­чи­ки. Пере­во­дом и изда­ни­ем книг Лав­краф­та тогда заня­лась груп­па энту­зи­а­стов из Ека­те­рин­бур­га — в кото­рую вхо­дил поэт Олег Мич­ков­ский, сде­лав­ший вели­ко­леп­ный поэ­ти­че­ский пере­вод “Гри­бов с Югго­та”. Пере­вод Мич­ков­ско­го был впер­вые напе­ча­тан в изда­нии: Г.Ф. Лав­крафт. Аза­тот: Кни­га 3 / Серия “Некро­но­ми­кон”. — Гудьял-Пресс, 2001. — 511 с. ISBN 5–8026-0121–3.

Поклон­ни­ка­ми твор­че­ства Лав­краф­та пере­вод Мич­ков­ско­го сра­зу же был заме­чен и отме­чен — но и они при всей поэ­тич­но­сти пере­во­да нашли в нём слиш­ком мно­го воль­но­стей. Их исправ­ле­ни­ем занял­ся Денис Попов, кото­рый в 2003 году в тре­тьем выпус­ке интер­нет-аль­ма­на­ха “Сви­нец сатур­ни­ан­ца” поме­стил своё пере­ло­же­ние “Гриб­ков с Югго­та”. Пере­ло­же­ние это было весь­ма свое­об­раз­ным — что-то вро­де ещё без­раз­мер­но­го, но уже зариф­мо­ван­но­го под­строч­ни­ка. Но это была пока толь­ко гру­бая заго­тов­ка — Денис про­дол­жил рабо­ту и к насто­я­ще­му вре­ме­ни выпол­нил не толь­ко мно­же­ство пере­во­дов Лав­краф­та, но и про­вёл глу­бо­кие иссле­до­ва­ния его твор­че­ства в целом. Резуль­та­ты это­го тита­ни­че­ско­го тру­да раз­ме­ща­ют­ся на сай­те “Вест­ник Када­фа”.

Мой пере­вод впер­вые был поме­щён в анто­ло­гии: Век пере­во­да: Анто­ло­гия рус­ско­го поэ­ти­че­ско­го пере­во­да XXI века / Сост. Е.В. Вит­ков­ский. — М.: Водо­лей Publishers, 2006. — С. 473–491. ISBN 5–90231275‑2. В этом пере­во­де ори­ги­наль­ная стро­фи­ка, мет­ри­ка и риф­мов­ка ори­ги­на­ла Лав­краф­та пол­но­стью сохра­не­ны. В дан­ной пуб­ли­ка­ции в текст пере­во­да вне­се­ны незна­чи­тель­ные поправ­ки.

Нико­лай Шошу­нов

I. Книга

II. Погоня

III. Ключ

IV. Узнавание

V. Возвращение домой

VI. Лампа

VII. Холм Замана

VIII. Порт

IX. Двор

X. Голубятники

XI. Колодец

XII. Плакальщик

XIII. Гесперия

XIV. Звёздные ветры

XV. Антарктос

XVI. Окно

XVII. Память

VIII. Сады Йина

XIX. Колокола

XX. Ночные бестии

XXI. Ньярлатхотеп

XXII. Азатот

XXIII. Мираж

XXIV. Канал

XXV. Сен-Тоуд

XXVI. Злые духи

XXVII. Старый маяк

XXVIII. Предвосхищение

XXIX. Ностальгия

XXX. Прошлое

XXXI. Обитатель

XXXII. Отчуждение

XXXIII. Портовые гудки

XXXIV. Возвращение

XXXV. Вечерняя звезда

XXXVI. Непрерывность

Примечания:

Безы­мян­ный, Безы­мян­ный Некто (Nameless One) — упо­ми­на­е­мый в соне­те “Узна­ва­ние” пер­со­наж, один из часто повто­ря­ю­щих­ся моти­вов Лав­краф­та. В его про­из­ве­де­ни­ях упо­ми­на­ют­ся так­же Безы­мян­ный Город (the Nameless City) и при­ду­ман­ная кни­га Фри­дри­ха фон Юнц­та “Невы­ра­зи­мые Куль­ты” (Nameless Cults). Вооб­ще Лав­крафт часто исполь­зо­вал опре­де­ле­ние “безы­мян­ный” в отно­ше­нии сво­их пер­со­на­жей и неоду­шев­лён­ных объ­ек­тов.

Сто­ле­тья, эоны (aeons) — в мифо­ло­гии, фило­со­фии, гео­ло­гии это сло­во име­ет раз­ные зна­че­ния. У Лав­краф­та эоны — эры, эпо­хи, пери­о­ды вре­ме­ни при­мер­но по 2160 лет, свя­зан­ные с име­на­ми богов. В мар­те 1904 года начал­ся и будет про­дол­жать­ся 2 тыся­чи лет Эон Гора.

Юггот — это, соглас­но пер­во­му упо­ми­на­нию в пове­сти “Шеп­чу­щий во тьме” (The Whisperer in Darkness, 1930), далё­кая пла­не­та. Лав­крафт отож­деств­ля­ет её с Плу­то­ном, ранее счи­тав­шим­ся девя­той пла­не­той Сол­неч­ной систе­мы, но теперь лишён­ным учё­ны­ми это­го ста­ту­са. На Югго­те рас­по­ло­же­на коло­ния Ми-го — вымыш­лен­ной Лав­краф­том расы при­шель­цев. Город Ми-го нахо­дит­ся на краю без­дны, в кото­рой оби­та­ет древ­нее ужас­ное суще­ство Ксак­саклут. При­шель­цы исполь­зу­ют Юггот как про­ме­жу­точ­ную базу при полё­тах с Зем­ли в кос­мос и обрат­но. Кро­ме того, они добы­ва­ют там цен­ный металл ток’л, при­ме­ня­е­мый при изго­тов­ле­нии цилин­дров для хра­не­ния моз­гов. Ми-го покло­ня­ют­ся сво­им богам — Йог-Сото­ту, Ньяр­латхо­те­пу и Шаб- Ниг­гу­ра­ту.

Лам­па — сюжет это­го соне­та исполь­зо­ван так­же в рас­ска­зе “Лам­па Аль- Хаз­ре­да” (The Lamp of Alhazred), допи­сан­ном А.У.Дерлетом после смер­ти Лав­краф­та.

Холм Зама­на — упо­ми­на­ет­ся Лав­краф­том так­же в сти­хо­тво­ре­нии “Древ­ний путь” (The Ancient Track, 1929). Воз­мож­но, образ был наве­ян Лав­краф­ту тем, что его род­ной город Про­ви­денс рас­по­ло­жен на семи хол­мах — Кон­сти­тью­шен Хилл, Кол­ледж (или Про­спект) Хилл, Феде­рал Хилл, Токво­тен Хилл, Смит Хилл, Кри­сти­ан Хилл и Вей­бос­сет Хилл.

Эйл­с­бе­ри — город в шта­те Мас­са­чу­сетс, неда­ле­ко от зло­по­луч­но­го Дан­ви­ча из пове­сти “Дан­вич­ский кош­мар” (The Dunwich Horror, 1928). К лон­дон­ско­му при­го­ро­ду Эйл­с­бе­ри отно­ше­ния не име­ет.

Арк­хем — вымыш­лен­ный Лав­краф­том город в шта­те Мас­са­чу­сетс, неда­ле­ко от Инс­му­та и Дан­ви­ча. Воз­мож­но, Лав­крафт рас­по­ла­гал его к севе­ру от Босто­на, в окру­ге Эссекс, а про­то­ти­пом его был реаль­но суще­ству­ю­щий и так­же упо­ми­на­е­мый Лав­краф­том Салем, извест­ный “про­цес­сом над ведь­ма­ми”. Через Арк­хем про­те­ка­ет вымыш­лен­ная река Мис­ка­то­ник. В Арк­хе­ме име­ют­ся Мис­ка­то­ник­ский уни­вер­си­тет, Арк­хем­ское исто­ри­че­ское обще­ство и Арк­хем­ский сума­сшед­ший дом. В Арк­хе­ме, а так­же в Дан­ви­че рас­про­стра­ня­ет­ся печат­ное изда­ние “Арк­хем Эдвер­тай­зер”, кото­рое до 1880 года назы­ва­лось “Арк­хем­ская газе­та”. С Арк­хе­мом свя­за­но мно­го тём­ных тайн, напри­мер, исчез­но­ве­ния детей, объ­яс­ня­е­мые чело­ве­че­ски­ми жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми.

Бойн­тон-Бич — по-види­мо­му, не име­ет ника­ко­го отно­ше­ния к горо­ду Бойн­тон- Бич в шта­те Фло­ри­да.

Инс­мут (Innsmouth, в дру­гих тран­скрип­ци­ях — Иннс­мут, Инс­маут, Иннс­маут) — вымыш­лен­ное Лав­краф­том малень­кое пор­то­вое посе­ле­ние. Впер­вые вскользь упо­мя­ну­то в рас­ска­зе “Селе­фа­ис (Calephais, 1920) как рас­по­ло­жен­ное в Англии. В рас­ска­зе “Тень над Инс­му­том” (The Shadow over Innsmouth, 1931) и после­ду­ю­щих про­из­ве­де­ни­ях Лав­краф­та Инс­мут рас­по­ла­га­ет­ся в шта­те Мас­са­чу­сетс, меж­ду Арк­хе­мом и Нью­бе­ри­пор­том, в устье реки Манук­сет. Инс­мут осно­ван в 1643 году, в 1838 году в нём был осно­ван “Тай­ный Орден Даго­на”, чле­ны кото­ро­го покло­ня­ют­ся Отцу Даго­ну и Мате­ри Гид­ре. Боль­шин­ство жите­лей горо­да — помесь людей и Глу­бо­ко­вод­ных; суще­ства, кото­рые до зре­лых лет похо­жи на чело­ве­ка, а затем посте­пен­но пре­вра­ща­ют­ся в амфи­бию, обре­та­ют бес­смер­тие и ухо­дят жить в море.

Фер­мер Сет Этвуд и его юный помощ­ник Эб — в дру­гих про­из­ве­де­ни­ях Лав­краф­та не упо­ми­на­ют­ся. Сонет “Коло­дец” пере­кли­ка­ет­ся с сюже­том захва­та колод­ца неко­ей инфер­наль­ной тва­рью, ранее обыг­ран­ном Лав­краф­том в рас­ска­зе “Цвет из вне­про­стран­ства” (The Colour Out of Space, 1927).

Бриггс-Хилл — холм, назван­ный Лав­краф­том, по-види­мо­му, по име­ни аме­ри­кан­ско­го моря­ка Бен­джа­ми­на Бриггса (1835–1872?), капи­та­на тор­го­во­го суд­на “Мария Целе­ста”. 4 декаб­ря 1872 года суд­но было обна­ру­же­но сто­я­щим на яко­ре в Атлан­ти­че­ском оке­ане неда­ле­ко от Гибрал­тар­ско­го про­ли­ва. Вся коман­да суд­на, в том чис­ле сам капи­тан, его жена и дочь, необъ­яс­ни­мым обра­зом исчез­ли. Бриггс с семьёй жил в шта­те Мас­са­чу­сетс, где про­ис­хо­дят опи­сы­ва­е­мые Лав­краф­том собы­тия.

Зоар — труд­но судить, име­ет ли это лав­краф­тов­ское назва­ние отно­ше­ние к одно­имён­ной глав­ной кни­ге каб­ба­ли­сти­че­ской лите­ра­ту­ры.

Гуди Вот­кинс — невоз­мож­но ска­зать, был ли у это­го каз­нён­но­го в 1704 году пре­ступ­ни­ка реаль­ный про­то­тип.

Гес­пе­рия — недо­ступ­ная пре­крас­ная стра­на. В соне­те “Гес­пе­рия”, а так­же в “Садах Йина”, как и во мно­гих дру­гих про­из­ве­де­ни­ях Лав­краф­та, зву­чит мысль о недо­сти­жи­мо­сти для чело­ве­ка запре­дель­ных миров. Гес­пе­ра (“вечер­няя”) — в древ­не­гре­че­ской мифо­ло­гии одна из Гес­пе­рид, доче­рей

Ночи, охра­няв­ших сад с золо­ты­ми ябло­ка­ми веч­ной моло­до­сти на Край­нем Запа­де. Так­же Hesperia мож­но пере­ве­сти как стра­на захо­дя­ще­го солн­ца. Кро­ме того, Hesperus — вечер­няя звез­да, Вене­ра.

Фомаль­гаут — звез­да, аль­фа созвез­дия Южной Рыбы. В аст­ро­ло­гии отно­сит­ся к коро­лев­ским звёз­дам и име­ну­ет­ся Стра­жем Юга. Упо­ми­на­ет­ся так­же в романе “Сно­ви­ден­че­ские поис­ки Када­фа Неве­до­мо­го” (The Dream-Quest of Unknown Kadath, 1926–27) как ори­ен­тир воз­мож­но­го место­рас­по­ло­же­ния Када­фа.

Юггот­ские гри­бы — обыч­но свя­зы­ва­ют­ся с гал­лю­ци­но­ген­ны­ми гри­ба­ми, исполь­зо­вав­ши­ми­ся в риту­аль­ных целях во мно­гих древ­них куль­ту­рах. В наше вре­мя гри­бы рода Psilocybe (мухо­мо­ры) упо­треб­ля­ют­ся неко­то­ры­ми нар­ко­ма­на­ми в каче­стве при­род­ных пси­хо­де­ли­ков. Лабо­ра­тор­ные иссле­до­ва­ния пси­ло­ци­би­нов нача­лись толь­ко в 1940‑х годах, одна­ко уже Лав­крафт мог иметь какие-то све­де­ния о риту­аль­ном исполь­зо­ва­нии гал­лю­ци­но­ген­ных гри­бов.

Най­тон­ские цве­ты, цве­ты с кон­ти­нен­тов Най­то­на (Nithon’s continents) — упо­ми­на­ют­ся Лав­краф­том в соне­те “Звёзд­ные вет­ры”. В рас­ска­зе “Через Вра­та Сереб­ря­но­го Клю­ча” (Through the Gates of the Silver Key, 1932–33), напи­сан­ном в соав­тор­стве с Э.Х.Прайсом, упо­ми­на­ет­ся трой­ная звез­да Нитон (Nython). Воз­мож­но, её назва­ние поза­им­ство­ва­но из это­го соне­та.

Антарк­тос — про­из­вод­ное от гре­че­ско­го Antarktikos. Город Ста­рей­ших в Антарк­ти­де опи­сан в романе “В горах Безу­мия” (At the Mountains of Madness, 1931).

Окно — сюжет это­го соне­та исполь­зо­ван Лав­краф­том в неза­кон­чен­ном рас­ска­зе “Окно в ман­сар­де” (The Gable Window), допи­сан­ном А.У.Дерлетом и впер­вые опуб­ли­ко­ван­ном в 1957 году.

Сады Йина — опи­са­ние пре­крас­но­го края в этом соне­те встре­ча­ет­ся так­же в рас­ска­зе “Селе­фа­ис” (Calephais, 1920).

Коло­ко­ла — в этом соне­те, так же, как и в “Носталь­гии”, зву­чит тема, доволь­но часто отра­жа­ю­ща­я­ся в твор­че­стве Лав­краф­та — погру­же­ние горо­дов и целых циви­ли­за­ций под воду, что может сим­во­ли­зи­ро­вать погру­же­ние в сон, забве­ние. И здесь нель­зя не отме­тить, что, напро­тив, под­ня­тие горо­да древ­ней циви­ли­за­ции из мор­ских пучин (рас­сказ “Дагон” (Dagon, 1917), пове­сти “Зов Ктул­ху” (The Call of Cthulhu, 1926), “Тень над Иннс­му­том” и “Вне вре­мён” (Out of the Aeons, 1933, в соав­тор­стве с Хей­зл Хилд), а так­же сонет “Ньяр­латхо­теп”) явля­ет­ся у Лав­краф­та явным эсха­то­ло­ги­че­ским при­зна­ком.

Ноч­ные бес­тии (Night-gaunts, в дру­гих пере­во­дах “ноч­ные при­зра­ки”, “ноч­ные мвер­зи”, “кры­ла­тые тва­ри”) — фан­та­сти­че­ские пере­пон­ча­то­кры­лые суще­ства. С дет­ства у Лав­краф­та быва­ли кош­мар­ные сны, но управ­лять ими или проснуть­ся у него не полу­ча­лось. Суще­ства с пере­пон­ча­ты­ми кры­лья­ми, кото­рых он назы­вал “ноч­ны­ми мвер­зя­ми”, под­ни­ма­ли его в воз­дух и отно­си­ли на “мерз­кое пла­то Ленг”. Эти пере­жи­ва­ния писа­тель исполь­зо­вал в твор­че­стве. Так, рас­сказ “Дагон” это, по суще­ству, один из таких снов. После про­буж­де­ния состо­я­ние Лав­краф­та было совер­шен­но безум­ным, но он нашёл в себе силы запи­сать сон. Пере­чи­ты­вая его через несколь­ко дней, он ниче­го не изме­нил. Эти тва­ри опи­са­ны так­же в романе “Сно­ви­ден­че­ские поис­ки Када­фа Неве­до­мо­го”, там они оби­та­ют на даль­них скло­нах Нгра­не­ка.

Ток (Thok) — упо­ми­на­е­мое в соне­те “Ноч­ные бес­тии” назва­ние гор. В том же романе “Сно­ви­ден­че­ские поис­ки Када­фа Неве­до­мо­го” упо­ми­на­ют­ся горы Трок (Throk), здесь пере­де­лан­ные в Ток.

Шогго­ты — мифи­че­ские мон­стры, при­ду­ман­ные Лав­краф­том. В “Хреб­тах безу­мия” он при­во­дит опи­са­ние шогго­та: “кош­мар­ная чер­ная бле­стя­щая тварь, дли­ною не менее пят­на­дца­ти футов, изры­гав­шая зло­во­ние и все более наби­рав­шая ско­рость; густой пар окру­жал ее, вос­став­шую из мор­ских глу­бин. Это нево­об­ра­зи­мое чудо­ви­ще — бес­фор­мен­ная мас­са пузы­ря­щей­ся про­то­плаз­мы — сла­бо иллю­ми­ни­ро­ва­ло, обра­зуя тыся­чи вспы­хи­вав­ших зеле­но­ва­тым све­том и тут же гас­нув­ших глаз­ков, и нес­лось пря­мо на нас; мас­сив­нее любо­го ваго­на”. Толь­ко в этом соне­те Лав­крафт свя­зы­ва­ет мвер­зей с шогго­та­ми.

Ньяр­латхо­теп — одна из клю­че­вых фигур лав­краф­тов­ской мифо­ло­гии, это Пол­зу­чий Хаос, Все­силь­ный Послан­ник и душа Дру­гих Богов. Толь­ко в этом соне­те он назы­ва­ет­ся иди­о­том, а в дру­гих про­из­ве­де­ни­ях лишь гово­рит­ся, что он слу­жит без­дум­ным богам. Схо­жий сюжет име­ет одно­имён­ное сти­хо­тво­ре­ние в про­зе (1920), и толь­ко в этих двух про­из­ве­де­ни­ях Ньяр­латхо­теп пред­ста­ёт в такой явно апо­ка­лип­ти­че­ской ипо­ста­си. В этом сти­хо­тво­ре­нии зву­чит важ­ный и доволь­но кощун­ствен­ный кос­мо­го­ни­че­ский мотив: созда­ние мира — не про­яв­ле­ние созна­тель­ной воли вер­хов­но­го боже­ства, но лишь слу­чай­ный резуль­тат его забав.

Аза­тот — вер­хов­ное боже­ство мифо­ло­ги­че­ско­го пан­тео­на Лав­краф­та, куль­ми­на­ция его кос­мо­го­ни­че­ской кар­ти­ны. Сре­ди его эпи­те­тов при­сут­ству­ют такие как “сле­пой безум­ный бог”, “веч­но жую­щий сул­тан демо­нов” и “ядер­ный хаос”. Впер­вые Аза­тот упо­ми­на­ет­ся в про­из­ве­де­нии “Сно­ви­ден­че­ские поис­ки Када­фа Неве­до­мо­го”, где он пред­ста­ёт как без­дум­ный, без­гра­нич­ный и веч­но голод­ный демон-сул­тан, окру­жа­е­мый бес­фор­мен­ны­ми тва­ря­ми, кото­рые суть Дру­гие Боги, а их послан­ни­ком явля­е­тя Ньяр­латхо­теп. В рас­ска­зе “Шеп­чу­щий во тьме” Аза­тот это чудо­вищ­ный ядер­ный хаос, а в “Снах в ведь­ми­ном доме” (The

Dreams in the Witch House, 1932) — само искон­ное зло. Одно­имён­ный рас­сказ (1922) Лав­крафт так и не закон­чил, одна­ко, судя по его завяз­ке, вполне умест­но пред­по­ло­жить, что в осно­ве обо­их про­из­ве­де­ний лежит один и тот же сюжет.

Сен-Тоуд — в про­из­ве­де­ни­ях Лав­краф­та это место боль­ше нигде не упо­ми­на­ет­ся. Англий­ское “toad” озна­ча­ет “жаба”, и мож­но допу­стить, что дей­ствие соне­та про­ис­хо­дит в зло­ве­щем Инс­му­те.

Джон Уэт­ли — судя по содер­жа­нию соне­та, Джон Уэйт­ли явля­ет­ся пред­ста­ви­те­лем вырож­да­ю­щей­ся вет­ви рода Уэйт­ли, опи­сан­но­го в “Дан­вич­ском кош­ма­ре”.

Ленг — “мерз­кое пла­то”, куда Лав­краф­та уно­си­ли “ноч­ные мвер­зи” в его кош­мар­ных снах. Пер­со­наж в жёл­той шёл­ко­вой мас­ке с пла­то Ленг в рас­ска­зе “Селе­фа­ис” и романе “Сно­ви­ден­че­ские поис­ки Када­фа Неве­до­мо­го” носит титул вер­хов­но­го жре­ца. Одна­ко толь­ко в этом соне­те Лав­крафт при­чис­ля­ет его к расе Ста­рей­ших. Сход­ный с соне­том сюжет (инфер­наль­ное суще­ство, оби­та­ю­щее в башне-мая­ке) позд­нее исполь­зо­вал­ся Лав­краф­том в рас­ска­зе

“Оби­та­тель тьмы” (The Haunter of the Dark, 1935).

Ста­рый Он — пред­ста­ви­тель расы Древ­них, или Ста­рей­ших (the Elder Ones или the Old Ones). Древ­ние — вымыш­лен­ные неве­ро­ят­но могу­ще­ствен­ные суще­ства из мифо­ло­гии Лав­краф­та, ровес­ни­ки Все­лен­ной. Древ­ние оби­та­ют в дру­гих звёзд­ных систе­мах или вооб­ще за пре­де­ла­ми наше­го изме­ре­ния и почи­та­ют­ся мисти­че­ски­ми сек­та­ми как боги. Иерар­хи­че­ски выше Древ­них сто­ят и покро­ви­тель­ству­ют им Дру­гие Боги.

Про­шлое — в этом соне­те Лав­крафт вспо­ми­на­ет о сво­ём дет­стве в горо­де Про­ви­денс, в доме No 454 по Энджел-Стрит.

Древ­но­сти (в ори­ги­на­ле “elder signs”) — в соот­вет­ствии с усто­яв­шей­ся тра­ди­ци­ей пере­во­дов Лав­краф­та это “зна­ки Древ­них”, “зна­ки Ста­рей­ших”. Одна­ко в соне­те “Оби­та­тель” эти зна­ки могут быть и никак не свя­за­ны со Ста­рей­ши­ми. Тема соне­та позд­нее была деталь­но раз­ра­бо­та­на Лав­краф­том в пове­сти “Тень из вне­вре­ме­нья” (The Shadow out of Time, 1934–1935).

Отчуж­де­ние — ини­ци­а­ти­че­ские темы путе­ше­ствий во сне и отчуж­де­ния от окру­жа­ю­щих и вооб­ще от реаль­но­сти, зву­ча­щие в этом соне­те, явля­ют­ся одни­ми из доми­ни­ру­ю­щих в твор­че­стве Лав­краф­та. Схо­жее опи­са­ние внут­рен­не­го состо­я­ния героя даёт­ся в неза­кон­чен­ном рас­ска­зе “Кни­га”. Так­же сюжет сти­хо­тво­ре­ния созву­чен с рас­ска­зом “Через Вра­та Сереб­ря­но­го Клю­ча”.

Йад­дит (Yaddith) — пла­не­та, её опи­са­ние при­во­дит­ся в рас­ска­зе “Через Вра­та Сереб­ря­но­го Клю­ча”.

Гурий­ские зоны (Ghooric zone) — веро­ят­но, мест­ность на пла­не­те Йад­дит. К обла­сти Гурия на запа­де Гру­зии отно­ше­ния не име­ет.

Вечер­няя звез­да — осо­бен­ность это­го соне­та состо­ит в том, что в нём Лав­крафт не сле­ду­ет англий­ской поэ­ти­че­ской тра­ди­ции оду­шев­лять звез­ду и не заме­ня­ет суще­стви­тель­ное “star” место­име­ни­я­ми жен­ско­го рода (she, her), а исполь­зу­ет место­име­ние “it”. Мож­но пред­по­ло­жить, что, если бы он всё-таки опи­сы­вал звез­ду как суще­ство жен­ско­го рода, то она игра­ла бы ярко выра­жен­ную нега­тив­ную роль, что замет­но во всех его про­из­ве­де­ни­ях (в этой свя­зи не сто­ит при­ни­мать во вни­ма­ние его рас­ска­зы, допи­сан­ные Дер­ле­том — напри­мер, “Тень в ман­сар­де” (The Shadow in the Attic).

Заклю­чи­тель­ный сонет “Непре­рыв­ность”. Пере­вод послед­них строк “In that strange light I feel I am not far From the fixt mass whose sides the ages are”, по-види­мо­му, сто­ил пере­вод­чи­кам твор­че­ских мук из-за не вполне понят­но­го обра­за-сим­во­ла в кон­це. Олег Мич­ков­ский вна­ча­ле пере­вёл “Тогда я пони­маю, как близ­ка Та цита­дель, чьи сто­ро­ны века”, но в после­ду­ю­щих изда­ни­ях он зачем-то испра­вил сло­во “сто­ро­ны” на “кир­пи­чи”. Денис Попов пер­во­на­чаль­но пере­вёл: “Я чув­ствую в этом уди­ви­тель­ном све­те, что я неда­лёк От мас­сы застыв­шей, чьи гра­ни состо­ят из эпох”. А затем: ” Я верю в све­те стран­ном том: близ­ка Ко мне твер­ды­ня, гра­ни чьи века”. В моём пере­во­де — “И в стран­ном све­те вижу: вот она — Твер­ды­ня лет, где сте­ны вре­ме­на”.

Оставить комментарий

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ