Docy Child

Сонеты 1–4 / Перевод Мария Казакова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

СОНЕТЫ 1–4

(Fungi from Yuggoth)
Напи­са­но в 1930 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод М. Каза­ко­ва

////

(пере­вод 4‑х соне­тов Г.Ф. Лав­краф­та из цик­ла соне­тов “Гри­бы с Югго­та”)

1. Книга

Во тьме и пыли чуть не навсе­гда исчез­нув
Сре­ди аллей, что вились у при­ча­лов
С морей что при­нес­ло безум­ным валом
Вет­ра­ми запа­да, вит­ка­ми сизой без­дны
В кри­вых окош­ках, скры­тых дымом и моро­зом
Что лишь спле­те­нья книг мне пока­за­ли
До потол­ка гни­ю­щи­ми пред­ста­ли
Мне зна­ния по ценам несе­рьез­ным
Зашел я, оча­ро­ва­ный, из кучи
Покры­той пау­ти­ной, том достал я
И тре­пе­тал, стра­ни­цы те листая
Сек­рет что содер­жа­ли зло­по­луч­ный
Хотел най­ти того, кто про­да­вал сей грех
Но нико­го — лишь одер­жи­мый смех.

2. Погоня

С опас­кой спря­тал под паль­то сво­им
Тот том я, чтоб укрыть его от взо­ров
Сквозь гава­ни антич­ные гоним
Я стра­ха­ми с неве­до­мых про­сто­ров
Окош­ки, что сокры­ты в мерт­вых кир­пи­чах
Гла­зе­ли на меня, пока я уско­рял свой шаг
Поду­мал, что ж там скры­то, — схва­тил страх -
Уви­дел в чистом небе злой зиг­заг.
Никто не видел, как я кни­гу взял
Но эхо сме­ха в голо­ве пого­ней
Что за миры болез­ней, я гадал
Сокры­ты в кни­ге, что сжи­мал в ладо­нях
Путь все страш­ней, безум­ны даже сте­ны
За мной был след — и кровь засты­ла в венах.

3. Ключ

Не знаю я, что вьет­ся в пусто­те
Дорог мор­ских, что дове­ли до дома
Как мел от стра­ха, в спеш­ке, на крыль­це
Хочу за дверь попасть под щит засо­ва
Я с кни­гой был, что нашеп­та­ла мне
Что зна­ет путь сквозь пусто­ши и шир­мы
Что кос­мос дер­жат без гра­ниц — в узде
Хра­нят вла­де­нья эр былых под приз­мой.
И вот я ключ имел к неяс­ным мира­жам
Закат и сумер­ки собой что порож­да­ют
И тьмой доро­гу к незем­ным лесам
Зам­ком вос­по­ми­на­ний пре­граж­да­ют.
Вла­дел клю­чом, но сел забор­мо­тал.
Сквоз­няк с окном ман­сар­ды заиг­рал.

4. Признание

И сно­ва день, а я точ­но дитя
Лишь раз уви­дел ста­рых леж­би­ща дубов
Зем­ли­стой мглы до пят душил покров
Безу­мие она нес­ла в ког­тях
Все было сно­ва — пер­во­здан­ный трав ковер
Под алта­рем, чей сим­вол при­зы­ва­ет
Нена­зы­ва­е­мо­го в дыме откры­ва­ет
Он сквозь миры до неба взвел шатер
Уви­дел тела тень по кам­ню рас­полз­лась
И понял, мир не наш, а сер как дым,
А вид существ не сде­лал чуть боль­ным, -
Они с Югго­та. Вдруг мне донес­лась
Пред­смерт­ная тира­да суще­ства.
И осе­ни­ло — то душа моя!

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ