Docy Child

Лес / Перевод Н. Шошунова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ЛЕС

(The Wood)
Напи­са­но в 1929 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Н. Шошу­но­ва

////

Тот лес как в сказке был дремуч и страшен,
Но как-то обитатели его
Взошли на небо по ступеням башен
И в небе сотворили волшебство.
Прекрасный город — в бесподобном стиле,
Какого мы не видели вовек:
Взлетали ввысь величественно шпили
И купола сверкали, словно снег.
А в залах пели трубы и валторны -
Разгул, веселье, пьянка и гульба.
Никто ещё не знал, что смерти чёрной
Тот город обрекла уже судьба.
Однажды, опьянён вином столовым,
Поэт стихи фривольные родил
И в них неосторожным грубым словом
Старинное проклятье разбудил.
Вот так из-за какого-то поэта
Чудесный город навсегда исчез,
И в сумерках дрожащего рассвета
Стоял, как прежде, страшный тёмный лес.
Поделится
СОДЕРЖАНИЕ