Грибки с Юггота / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ГРИБКИ С ЮГГОТА
(Fungi from Yuggoth)
Написано в 1930 году
Дата перевода 2005-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
Цикл сонетов Г. Ф. Лавкрафта “Грибки с Юггота” датирован 27 декабря 1929 – 4 января 1930 г. Впервые опубликован полностью в H. P. Lovecraft “Beyond the Wall of Sleep” (Sauk City: Arkham House, 1943), в издании H. P. Lovecraft “Fungi from Yuggoth” (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943) недостает трех последних сонетов. Друг и соавтор Лавкрафта Р. Х. Барлоу (1918 – 1951) планировал издать цикл примерно в 1935 году и даже набрал в типографии несколько сонетов, но так и не закончил работу. Однако именно в это время цикл приобрел настоящую форму (см. примечание к тридцать четвертому сонету “Взятие обратно”). Лавкрафт без всякого сожаления позволял печатать сонеты раздельно и в 1930 г. активно продавал многие из них на профессиональном рынке, в т. ч. “Виэрд Тэйлз” и “Провиденс Джорнал”, а также просто дарил издателям-любителям. Это означает, что сам он не рассматривал цикл как целостное произведение – скорее всего, он даже не планировал делать все сонеты связанными по смыслу. Сами сонеты, строго говоря, написаны в вольной форме, так как лишь некоторые из них соответствуют форме английского сонета шекспировского типа (abab cdcd efef gg), до некоторой степени канонизированного.
Ключ к заглавию цикла дают девятая и десятая строки четырнадцатого сонета, “Звездные ветры”, где единственный раз во всем цикле и упоминаются югготские грибки: “Поэт безумный узнает в сей час, // Растут на Югготе что за грибки” – “This is the hour when moonstruck poets know // What fungi sprout in Yuggoth” (точности ради стоит отметить, что в четвертом сонете “Осознание” оказавшийся на Югготе герой узнает, “…не у людей что был там пир” “…those things which feasted were not men”). Лавкрафт и есть этот “поэт безумный”, который предлагает нам свои поэтические откровения, навеянные снами и детскими воспоминаниями – ведь именно такова основная подоплека его творчества. Отсюда сонеты представляют собой либо “страшные рассказы” с весьма драматичным концом, как и положено ночным кошмарам, либо лирические стихотворения, пронизанные тоской об утраченном или недостижимом. Корни тоски этой отслеживаются в биографии писателя: в 1904 году, после финансового краха и последовавшей за ним смерти деда Уиппла Филлипса, четырнадцатилетний Говард Филлипс Лавкрафт с матерью были вынуждены переехать из особняка на Энджелл-Стрит, 454, в многоквартирный дом, что осталось для него потрясением на всю жизнь. Счастливое детство, проведенное в богатом и просторном доме в обществе любимого деда, стало предметом его постоянных воспоминаний как в многочисленных письмах, так и в произведениях. Сказочная страна исчезла – но к ней все еще вели тайные тропы, и Лавкрафт никогда не переставал их искать.
I. Книга
Таилась лавка та в местах глухих
Запутанных ветшающих аллей
Близ пирсов в вони тварей из морей,
Стелился где туман в клубах чудных.
За копотью на окнах форм косых
Ряды виднелись шатких штабелей
Из ветхих книг, одна другой гнилей –
Низка была цена за знанья в них.
Туда зашел я, чарами пленен,
Взял некий том и стал его листать,
Дрожа над текстом, был где отражен
Секрет — ужасный, доведись его узнать.
Затем искал я продавца книг тех,
Но было пусто, слышался лишь смех.
Впервые опубликовано в “Fantasy Fan”, II, 2 (Oct. 1934), p. 24, перепечатано в “Driftwind”, XI, 9 (Apr. 1937), p. 342. Возможно, основано на записи 144 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Ужасная книга, замеченная в лавке древностей – прежде никогда невиданная”, также, возможно, на записи 78: “Прогулка по лабиринту узких улочек в трущобах – прийти на далекий свет – неслыханные права кишащих нищих как Двор чудес в «Соборе Парижской богоматери»”. (Двор чудес – парижский воровской квартал в названном романе В. Гюго.) Представляется, что Лавкрафт переписал первые три сонета – образующие связное повествование, в отличие остальных из цикла – в прозе в незаконченном рассказе “Книга” (“The Book”, ориентировочно 1933), см. S. T. Joshi “On the Book” в “Nyctalops”, III, 4 (Apr. 1983), pp. 9–13; перепечатано в “Crypt of Cthulhu”, 53 (Candlemas 1988), pp. 3–7. Судя по некоторым пассажам упомянутого рассказа, взятая героем в лавке книга – “Некрономикон”.
II. Преследование
Держал я книгу под пальто своим,
Сокрыв от тех, кого мог встретить там,
И спешно шел по улочкам седым,
Бросая нервно взгляд по сторонам.
Окошки хмурые в чужих домах
Смотрели странно — думая о том,
Что в них таится, чувствовал я страх
С тоской о небе ясном голубом.
От взоров скрытно вещь взята была,
Но смех бесцветный все в ушах звучал,
И понял я, миры какие зла
Хранились в томе, столь что возжелал.
Терялся путь в безумье стен похожих –
И звук шагов за мной страшил до дрожи
Впервые опубликовано в “Fantasy Fan”, II, 2 (Oct. 1934), p. 24. Возможно, основано на записи 55 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Человека преследует невидимое нечто”.
III. Ключ
Не знаю, снова как нашел свой дом,
Блуждая средь аллей и пустырей,
Но вот к крыльцу я бросился бегом,
Стремясь внутри укрыться поскорей.
Поведал том о спрятанном пути,
Ведущем сквозь завесы в пустоте,
Миров безмерных держат что бразды
И эоны хранят в своей среде.
Моим был ключ к загадочным виденьям
В закате шпилей, сумрачных лесов,
Что в безднах вопреки всем устроеньям
Висят, как бесконечности сонм снов.
Когда ж шептание мое раздалось,
Окно в мансарде дрожью отозвалось.
Впервые опубликовано в “Fantasy Fan”, II, 5 (Jan. 1935),
IV. Осознание
Вновь день пришел, когда я увидал,
Как в детстве раз, низину о дубах,
Где формы задыхаются в клубах
Тумана, где безумье правит бал.
Алтарь как прежде в травах утопал,
И Безымянный назван в письменах –
К нему курений дым, идя в веках,
Взвивался с башен, дух что зла объял.
Я тело зрел на камне том сыром
И знал, не у людей что был там пир,
Не мой что был тот свет, уныл во всем,
Но Юггот чуждый, в звездной бездне мир.
Вдруг пленник взвыл, увидевши меня,
И поздно мне открылось: то был я!
Впервые опубликовано в “Driftwind”, XI, 5 (Dec. 1936), p. 180. Юггот — согласно повести “Шепчущий во тьме” (“The Whisperer in Darkness”, 1930), это Плутон, самая удаленная от Солнца планета (уже, впрочем, признанная карликовой планетой). Здесь же эта планета лежит далеко за пределами Солнечной системы.
Безымянный (Nameless One) — один из наиболее часто повторяющихся мотивов Лавкрафта. Например, во многих его произведениях упоминаются Безымянный город (the Nameless City) и придуманная книга Фридриха фон Юнцта “Невыразимые культы” (“Nameless Cults”), не говоря уже о многочисленных персонажах, сооружениях и т.п., которые он описывает этим “nameless”.
V. Возвращение домой
Меня домой взять демон был готов,
В край светлый тот, мои что сны хранят:
Террасы высь, чей мрамор балюстрад
Расчесывает кудри облаков,
Внизу же лабиринт из куполов
И башен, подле волны где шумят.
Меня, сказал он, чары вновь пленят
Высот, с них буду слушать моря зов.
И чрез закат понес меня с собой -
Над озером, где плещется огонь,
Над тронами могуществ без имен,
Кричат что в страхе пред своей судьбой.
Затем — шум моря в бездне черноты:
“Был здесь твой дом, — бес хмыкнул, — зрел что ты!”
Впервые опубликовано в “Fantasy Fan”, II, 5 (Jan. 1935), p. 72, перепечатано в “Science-Fantasy Correspondent”, I, 1, (Nov.-Dec. 1936), p. 24; “HPL”, Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; “Weird Tales”, XXXVII, 5 (May 1944), pp. 52–53.
VI. Лампа
Нашли мы лампу средь изрытых скал,
Жрецы из Фив чей символ не прочли,
Где иероглифов узор предупреждал
В испуге тварей всех живых Земли.
Лишь эта чаша там была одна
С остатком масла странного на дне;
Затейливо сплетались письмена
И знаки нечестивые на ней.
Не вняв всем страхам сорока веков,
Мы прихватили скудный наш трофей,
И масло тех исчезнувших жильцов
Проверить мысль созрела в голове.
Как вспыхнуло!.. Но формы из него
Жизнь ужасом прожгли нам глубоко.
Впервые опубликовано в “Driftwind”, V, 5 (Mar. 1931), p. 16, перепечатано в “Weird Tales”, XXXIII, 2 (Feb. 1939), p. 151. Основано на записи 146 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Найденная в гробнице древняя лампа – когда ее наполняют и поджигают, ее свет открывает странный мир”. Сюжет сонета использован в рассказе А. У. Дерлета “Лампа Аль-Хазреда” (“The Lamp of Alhazred”, 1957).
Фивы — один из крупнейших городов Древнего Египта, место резиденции верховных жрецов бога солнца Амона.
VII. Холм Замана
Над градом холм огромный нависал,
Обрыв напротив улицы конца;
Высокий и зеленый, он взирал
На колокольню с видом гордеца.
Два века уж шептались о делах
На склоне, ужас брал ходить куда -
Об изувеченных зверей телах,
О мальчиках, пропавших без следа.
Раз почтальон села там не нашел,
Совсем исчезли жители, дома;
Из Эйлсбери проверить люд пошел:
Видать, лишился почтальон ума,
Коль видел он, раскрыл как холм свой зев,
Глазами жадными при том смотрев.
Впервые опубликовано в “Driftwind”, IX, 4 (Oct. 1934), p. 125, перепечатано в “Weird Tales”, XXXIII, 2 (Feb. 1939), p. 151. Помимо этого сонета, холм Замана упоминается Лавкрафтом только в стихотворении “Древняя тропа” (“The Ancient Track”, 1929).
Эйлсбери — город в Массачусетсе, недалеко от злополучного Данвича из повести “Данвичский кошмар” (“The Dunwich Horror”, 1928).
VIII. Порт
От Аркхэма я десять миль шагал
Над Бойнтон-Бич у пропастей краев,
И думал быть к закату у холмов,
Внизу в долине Иннсмут где лежал.
Там парус в даль морскую уплывал,
Лишенный цвета силами ветров,
Но злой предвестием, чему нет слов –
Рукой ему я вслед не помахал.
За Иннсмут курс! — звучат лишь эхом дни
Великих дел. Но близок час ночной,
И вот уже взята вершина мной,
Откуда города черты видны.
Вот шпили, крыши – но смотри!
Все мрак
Покрыл, могилы лишь чернеют так!
Впервые опубликовано в “Driftwind”, V, 3 (Nov. 1930), p. 36, перепечатано в “Weird Tales”, XXXIX, 7 (Sep. 1946), p. 65. Основано на записи 155 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Город со шпилями, видимый на закате издалека — не светится ночью. В море выходит парус.” Город Иннсмут упоминается в этом сонете впервые после рассказа “Селефаис” (“Celephaïs”, 1920), в котором он располагался в Англии, здесь же, судя по всему, в Новой Англии, как и в поздней повести “Тень над Иннсмутом” (“The Shadow over Innsmouth”, 1931). Вымышленный Бойнтон-Бич больше Лавкрафтом не упоминался.
IX. Внутренний двор
Тот старый град мне прежде был знаком;
Стан лепры, где чужим богам хвальбы
Под гонг звучат от метисов толпы
Из склепов тайных на брегу морском.
Взгляд окон блеклых полон был вражды
В домах, где жили пьянь да нищета,
Пока я шел по грязи чрез врата
Во двор, чтоб человека там найти.
Нависли стены хмурые вокруг,
И проклял я, пришел что в сей притон,
Когда зажглись десятки окон вдруг,
Явив безумно пляшущих персон:
Безмолвная пирушка мертвецов -
И были все без рук и без голов!
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVI, 3 (Sep. 1930), p. 322. Основано на записи 149 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Зловещая улочка или закрытый двор в древнем городе – Юнион-Плейс или Миллигэн-Плейс”. (Юнион-Плейс находится в Бруклине, Нью-Йорк, Миллигэн-Плейс в Гринвич-Виллэдж в Манхэттене, Нью-Йорк.) Поэма представляется переложением рассказа “Он” (“He”, 1925), в котором “внутренний двор” располагается на Перри-Стрит, 93 в Манхэттене, и в ней несомненно отражено впечатление, которое на Лавкрафта произвел Нью-Йорк.
X. Голубиная почта
Меня в трущобы взяли, стены где
Вздувает скопленный тягучий срам,
И лица в скверне и нечистоте
Подмигивают чуждым божествам.
Сверкали тысячи костров вокруг,
А с плоских крыш в зияющую высь
Птиц запускали грязных словно крыс
Под барабанов скрытых мерный стук.
Я знал, что жуть варилась на кострах,
Что были птицы космоса Вовне –
Гадал о целях их межзвездного турне,
О том, несли что с Тога на крылах.
Смеялись все – но замерли столбом,
Увидев нечто в птичьем клюве злом.
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Fungi from Yuggoth” (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943), перепечатано в “Weird Tales”, XXXIX, 9 (Jan. 1947), p. 96. Лавкрафт отмечает, что “понимание [поэмы] зависит от знакомства с реальными обычаями трущоб «Адская кухня» в Нью-Йорке, где разведение костров и запуски голубей являются двумя главными формами времяпрепровождения молодежи” (письмо Г. Ф Лавкрафта Августу Дерлету, январь 1930 г.). Планета Тог Лавкрафтом более нигде не упоминается.
XI. Колодец
Сет Этвуд прожил восемьдесят лет,
Когда решил колодец углубить,
И помогал ему лишь Эб бурить,
А мы смеялись: вот рехнулся дед.
Тут юный Эб вдруг тронулся умом –
Беднягу посадили под замок.
Сет заложил колодец кирпичом
И на руке артерию рассек.
Похоронив, пошли на Сета двор,
С того колодца кирпичи чтоб снять,
В нем оказался ряд ручных опор –
В какую глубь шел, было не видать.
И кладка вновь была возвращена:
Ничем мы не смогли достать до дна.
Впервые опубликовано в “Providence Journal”, CII, 116 (14 May 1930), p. 15, перепечатано в “Phantagraph”, VI, 3 (Jul. 1937), p. 1; “Weird Tales”, XXXVII, 5 (May 1944), p. 53. Два забракованных черновика стихотворения опубликованы в “Crypt of Cthulhu”, 20 (Eastertide 1984), p. 8. Основано на записи 143 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Странный колодец в окрестностях Аркхэма — вода иссекает (или никогда не текла — колодец плотно замурован камнем с тех пор, как был вырыт) — нет дна — все избегают и боятся — что находится внизу (нечестивый храм или нечто другое, очень древнее, или же гигантский подземный мир)”. Имя Этвуд используется вновь в повести “В горах Безумия” (“At the Mountains of Madness”, 1931) и рассказе “Ужас на кладбище” (“The Horror in the Burying-Ground”, 1933, в соавторстве с Хейзл Хилд). Сюжет с колодцем, а именно его захват некоей инфернальной тварью, ранее обыгрывался Лавкрафтом в рассказе “Цвет из внепространства” (“The Colour Out of Space”, 1927).
XII. Ревун
Чрез Бриггс-Хилл в
Зор совет был не идти:
“Добряк” Уоткинс, хоть давно уж мертвый,
Повешен в тысяча семьсот четвертый,
Оставил страшное на том пути.
Но я пошел, когда же дома кров
В плюще возник из-под скалы крутой,
То и не вспомнил о веревке той,
А поразился: дом стоял как нов.
Взирая на заката красоту,
Я слабый рев услышал из окна;
Вдруг луч зари пронзил там темноту
И высветил обличье ревуна.
Помчался как безумный я бегом
От твари с лапами, людским лицом.
Впервые опубликовано в “Driftwind”, VII, 3 (Nov. 1932), p. 100, перепечатано в “Weird Tales”, XXXIV, 1 (Jun.-Jul. 1939), p. 66.
Зор — реально существующий город на северо-западе Массачусетса близ границы с Вермонтом. В Библии это город в Египте, в котором Лот укрывался при разрушении Содома (Бытие 13:10, в русском синодальном переводе – Сигор). Название Бриггс-Хилл, в свою очередь, весьма распространено в Соединенных Штатах, и в Новой Англии в частности
XIII. Гесперия
Зимой на серых небесах закат
Над градом, чьи черты едва видны,
Уводит в позабытые уж дни
Величия и неземных отрад.
В огнях тех ярких чудеса горят,
Дерзки, но ужасом омрачены;
Ряд сфинксов, где дорога до стены
И башен, что от лир вдали дрожат.
То край, где значит красота цветенье,
Воспоминаний где все очаги,
Где происходит Времени-реки
Часов потоком в пустоту паденье.
Туда нас сны ведут – но никогда
Людьми не осквернялись те места
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVI, 4 (Oct. 1930), p. 464. “Гесперия” на греческом означает “Западная земля”, как правило, относится к гипотетическому царству за Гибралтарским проливом. В древнегреческой мифологии Геспера (“вечерняя”) — одна из Гесперид, дочерей Ночи, охранявших сад с золотыми яблоками вечной молодости на Крайнем Западе. В этом сонете (а также в восемнадцатом “Сады Йина”), как и во многих своих произведениях, Лавкрафт выражает идею о недостижимости для человека запредельных миров.
XIV. Звездные ветры
Есть некий час осенней темноты,
Когда нисходит звездный ветер вдруг
На улицы, умолк шагов где звук,
Но льют из окон свет домов ряды.
Рой мертвых листьев сказочно кружит,
И с чуждой грацией клубится дым,
Законам подчиняясь неземным,
А сквозь туманы Фомальгаут зрит.
Поэт безумный узнает в сей час,
Растут на Югготе что за грибки,
Как пахнут Найтона миров цветки,
Что не найти в скупых садах у нас.
Но ветры те за принесенный сон
Десяток наших грез берут в полон!
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVI, 3 (Sep. 1930), p. 322. Фомальгаут — альфа созвездия Южной Рыбы. Упоминается в романе “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого” (“The Dream-Quest of
Unknown Kadath”, 1926–27) как ориентир возможного месторасположения Кадафа. Найтон — в рассказе “Через Врата Серебряного Ключа” (“Through the Gates of the Silver Key”, 1932–33, в соавторстве с Э. Х. Прайсом) упоминается тройная звезда Нитон (Nython) — возможно, ее название позаимствовано из этого сонета.
XV. Антарктос
Шептала птица мне из сна пучины
О пике черном, что навис с тоской
Среди полярной ледяной пустыни,
Истертый вечность длящейся пургой.
Отсюда жизнь гонима словно мором,
Лишь солнца да сияний южных свет
Подсвечивает в шрамах пик, в котором
Творенья Старших виден смутный след.
Узрят коль люди, скажут в удивленье:
Чудной Природа создала курган,
Но клюв вещал: в ледовом погребенье
Покоится и ждет громадный стан.
Не дай вам Бог узреть во сне хоть раз
В хрустальной бездне вид тех мертвых глаз!
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVI, 5 (Nov. 1930), p. 692. Антарктос — неологизм Лавкрафта от греческого “Antarktikos”, обозначающего антарктический район. Город Старших в Антарктиде описан в повести “В горах Безумия” (“At the Mountains of Madness”, Feb. 1931).
XVI. Окно
Дом в лабиринте флигелей стоял,
Где заплутать любой мог средь ходов,
И было где-то у его задов
Окно, что камень древний закрывал.
Я в детстве, в коем столько снов видал,
Ходил туда, под ночи черной кров,
Срывая смело сети пауков,
И удивляться не переставал.
Привел я каменщиков в тьмы чертог
Узнать, страшило предков что в окне;
Пробили камень – воздуха поток
Вдруг хлынул из иных пустот вовне.
Взглянул я: были мне миры видны,
Давно о коих рассказали сны.
Впервые опубликовано в “Driftwind”, V (Apr. 1931 [специальное издание]), p. 15, перепечатано в “Weird Tales”, XXXVII, 5 (May 1944), p. 53. Сюжет сонета использован в рассказе А. У. Дерлета “Окно в мансарде” (“The Gable Window”, 1957). 10
XVII. Воспоминание
Объял высокий звездный небосклон
Степей и взгорий беспредельный край,
В кочевьях освещал огонь костра
Мохнатый скот под бубенцов трезвон.
Спускался вдаль на юг широкий дол
До темной и извилистой стены,
Питону первобытному сродни,
За вечность форму камня что обрел.
На холоде пробрала дрожь меня:
Но где я? Как же я сюда попал?
Поднялся некто в зареве огня
И громко имя вдруг мое назвал.
На мертвый лик взглянув под капюшон,
Лишился я надежд, поняв, кто он.
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Fungi from Yuggoth” (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943), перепечатано в “Weird Tales”, XXXIX, 10 (Mar. 1947), p. 69. Описание края в этом сонете встречается в рассказе “Селефаис” (“Celephaïs”, 1920).
XVIII. Сады Йина
За той стеной, что небеса почти
Достала древней кладкой башен мшистых,
В порханье птиц и пчел, в цветах душистых
Раскинулись висячие сады.
Аллеи проходили над каналом,
Меж лотосов где отражался храм,
На вишнях льнули лепестки к ветвям,
Парили цапли в поднебесье алом.
Все было там – ведь бросили же сны
Врата открыты в лабиринт камней,
Ручьи где вьются тихо средь теней
От лоз, с ветвями кои сплетены?
Спешил я и узрел стены оплот –
Вот только не было в сады ворот.
Впервые опубликовано в “Driftwind”, VI, 5 (Mar. 1932), p. 34, перепечатано в “Weird Tales”, XXXIV, 2 (Aug. 1939), p. 151. Имя Йин (равно как и описываемые картины в целом), возможно, происходит от Йиан (Yian) Роберта У. Чемберса, мифического китайского города, описанного в повести “Создатель лун” (“The Maker of Moons”, 1896); Лавкрафт несомненно позаимствовал это название для Йиан-Хо (YianHo) в рассказах “Через Врата Серебряного Ключа” (“Through the Gates of the Silver Key”, 1932–33, в соавторстве с Э. Х. Прайсом) и “Дневник Алонзо Тайпера” (“The Diary of Alonzo Typer”, 1936, в соавторстве с Уильямом Ламли). Летом 1930 г. Лавкрафт уверовал, что Маймонтовский Парк в Ричмонде, штат Вирджиния, есть воплощение Садов Йина (H. P. Lovecraft “Selected Letters”, III, Sauk City: Arkham House, 1971, p. 150).
XIX. Колокола
Годами слышал гулкий звон далекий
Я в ветре полуночной черноты,
Не с колокольни, что встречал в пути,
Но чуждый, как из бездны преглубокой.
Ответ я в снах и в памяти искал,
Представил звоны каждого виденья
И Иннсмут, чайки в белом оперенье
Где вились подле шпиля, кой я знал.
Так и дивился я б далеким нотам,
Но хладный дождь раз в мартовскую ночь
Меня направил к памяти воротам
И к башням, что звонили во всю мочь –
Но от течений, мчавших в глубине
Чрез затонувший дол на мертвом дне.
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVI, 6 (Dec. 1930), p. 798. У Лавкрафта есть более раннее стихотворение с таким же названием (“Bells”, 1919). В этом сонете, также как и в двадцать девятом “Ностальгия”, звучит тема, довольно часто отражающаяся в творчестве Лавкрафта – погружение городов и целых цивилизаций под воду, что может символизировать погружение в сон, забвение. И здесь нельзя не отметить, что, напротив, поднятие города древней цивилизации из морских пучин – в рассказах “Дагон” (“Dagon”, 1917), “Крадущийся Хаос” (“Crawling Chaos”, 1920–21, в соавторстве с Элизабет Беркли), “Зов Ктулху” (“The Call of Cthulhu”, 1926), “Тень над Иннсмутом” (“The Shadow over Innsmouth”, 1931), “Вне времен” (“Out of the Aeons”, 1933, в соавторстве с Хейзл Хилд), а также в двадцать первом сонете “Ньярлатхотеп” – является у Лавкрафта явным эсхатологическим признаком.
XX. Ночные мверзи
Живут они ль под гробовой плитой,
Но зрю я ночью тварей о рогах,
Худых, крылатых, черных, о хвостах
С двойной колючкой, злобой налитой.
Они с бореем предстают ордой
И, больно и щекотно сжав в когтях,
Несут меня к мирам в седых цветах,
В колодце страха скрытым чернотой.
Над гребнем Тока мчатся в вышине,
К моим мольбам глухи, и в самый ад,
До озера, что источает смрад,
Где брызжут шогготы в притворном сне.
О, если б издавали звук они,
И лик несли, где лица быть должны!
Впервые опубликовано в “Providence Journal”, CII, 73 (26 Mar. 1930), p. 15, перепечатано в “Phantagraph”, IV, 3 (Jun. 1936), p. 8; “HPL”, Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; “Weird Tales”, XXXIV, 6 (Dec. 1939), p. 59. Ночные мверзи — странные создания, которые снились Лавкрафту примерно с пятилетнего возраста, вызванные, очевидно, траурной атмосферой в его доме после смерти бабушки по материнской линии. Впервые описаны в романе “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого” (“The Dream- Quest of Unknown Kadath”, 1926–27). Ток появился в стихотворении “Сновидцу” (“To a Dreamer”, 1920), также в “Сновиденческих поисках Кадафа Неведомого” упоминаются горы Трок (Throk). Шогготы упоминаются здесь впервые, хотя их самое достопамятное появление, конечно же, в “В горах Безумия” (“At the Mountains of Madness”, Feb. 1931). Только в этом стихотворении шогготы связываются с мверзями. Замечание о переводе: оригинальное “night-gaunts” (прилагательное “gaunt” переводится как “голодный; худой, костлявый; мрачный, отталкивающий”, формы существительного не существует) в русских переводах передается по-разному: “крылатые твари” (К. Королев, Д. Афиногенов), “ночные призраки” (О. Алякринский) и, на наш взгляд, самая удачная трактовка, “ночные мверзи” (С. Л. Степанов).
XXI. Ньярлатхотеп
И вот явился из Египта он –
Царь Темный, кланялся кому феллах;
Надменен, худощав и скуп в речах,
В шелка заката цвета облачен.
Что б ни сказал он – верил люд всему,
Но повторить не мог его слова,
А по народам разнеслась молва,
Что лижут руки хищники ему.
Отрава вышла из морских глубин –
Держав забытых шпилей силуэт;
Мир треснул, и безумных вспышек свет
Растекся средь расколотых домин.
Затем, своих забав стирая плод,
Развеял Землю Хаос-идиот.
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVII, 1 (Jan. 1931), p. 12. Имя Ньярлатхотеп приснилось Лавкрафту в конце 1920 г. (Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965, p. 161, письмо ошибочно датировано 14 декабря 1921), и он, еще полностью не проснувшись, записал начало стихотворения впрозе “Ньярлатхотеп” (“Nyarlathotep”, 1920). Ньярлатхотеп часто появляется в произведениях Лавкрафта, в особенности в повести “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого” (“The Dream-Quest of Unknown Kadath”, 1926–27) и рассказе “Обитатель Тьмы” (“The Haunter of the Dark”, 1935). Уилл Мюррей предположил (Will Murray “Behind the Mask of Nyarlathotep” в “Lovecraft Studies”, 25 (Fall 1991), pp. 25–29), что это существо частично основано на личности эксцентричного ученого Николы Тесла (1856 – 1943). Роберт Блох цитирует поэму в рассказе “Тень из колокольни” (“The Shadow from the Steeple” в “Weird Tales”, Sep. 1950), являющемся продолжением “Обитателя Тьмы”. Вообще Ньярлатхотеп – одна из ключевых фигур лавкрафтовской мифологии, это Ползучий Хаос, Всесильный Посланник и душа Других Богов (при этом только в этом сонете он называется идиотом, в других произведениях лишь говорится, что он служит бездумным богам). Здесь звучит важный и довольно кощунственный космогонический мотив: создание мира – не проявление сознательной воли верховного божества, но лишь случайный результат его забав. Также только здесь и в одноименном стихотворении в прозе Ньярлатхотеп предстает в такой явно эсхатологической ипостаси.
Феллах — крестьянин-земледелец в арабских странах.
XXII. Азатот
Меня доставил бес в пустые дали
За все известные скопленья звезд,
Где время и материя пропали,
Был Хаос лишь, бесформенный форпост.
Шептал там в тьме Господь
Всего громадный
О снах своих, понять которые не мог,
Вкруг вились твари формы непонятной
В воронках, что раздул лучей поток.
Они плясали дико под скуленье
Безумной флейты в лапищи когтях,
Чьих волн бесцельных глупое смешенье
Закон привносит во вселенных прах.
“Посланник я Его,” – сказал бес так,
С презрением Владыке дав тумак.
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVII, 1 (Jan. 1931), p. 12. Азатот впервые появился в незаконченном одноименном “романе” (1922, судя по его завязке, вполне уместно предположить, что в основе обоих произведений лежит один и тот же сюжет) и впоследствии стал верховным божеством в выдуманном Лавкрафтом пантеоне. Образ демонов, играющих на флейтах, часто повторяется в его произведениях, впервые упомянут в рассказе “Праздник” (“The Festival”, 1923). Азатот — кульминация космогонической картины Лавкрафта. Это бездумный, безграничный и вечно голодный демонсултан (“Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого”, “The DreamQuest of Unknown Kadath”, 1926–27), чудовищный ядерный хаос (“Шепчущий во тьме”, “The Whisperer in Darkness”, 1931), само исконное зло (“Сны в ведьмином доме”, “The Dreams in the Witch House”, 1932), но именно он является Повелителем миропорядка. Согласно повести “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого”, окружающие его бесформенные твари и есть Другие Боги, чьим посланником является Ньярлатхотеп.
XXIII. Мираж
А был ли он, я спрашиваю снова –
Забытый мир, чрез Время что плывет –
Но часто зрю его во мге лиловой,
Сна смутного мерцающий налет.
Там были башни, с плеском странным реки,
Диковин лабиринты, свет в дуге
И небо в пламени – как в том, что в снеге
Искрится пред ночной порой в тоске.
Безлюдный брег, осокой обрамлен,
Где вились птицы, а над ним
Деревня с колокольнею, чей звон
Вечерний памятью моей храним.
Не знаю, что за край — спросить боюсь,
Когда там был, иль только окажусь.
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVII, 2 (Feb.-Mar. 1931), p.175.
XXIV. Канал
Есть злое место некое во сне,
Там обступают без жильцов дома
Канал дурной, где, смрадностью дымя,
Сочатся вещи жуткие вовне.
Там переулки, сузившись в верхах,
До улиц вьются, знают их иль нет,
Луна роняет призрачный свой свет
На окна мертвой темени в рядах.
Шагов не слышно там, звучит лишь плеск
Скользящих черных маслянистых вод,
Теченье что вдоль узких стен несет
До океана, различим чей блеск.
Неведомо, когда унес поток
Из яви свой заблудший в снах мирок.
Впервые опубликовано в “Driftwind”, VI, 5 (Mar. 1932), p. 34, перепечатано в “Harvest: A Sheaf of Poems from Driftwind”, ed. by Walter J. Coates, North Montpelier, VT: Driftwind Press, May 1933, p. 33; “Weird Tales”, XXXI, 1 (Jan. 1938), p. 20. Основано на записи 15 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Мост и вязкие черные воды”.
XXV. Сент-Тоуд
“Эй, берегись, Сент-Тоуд там звонит!” –
Он крикнул, лишь нырнул я второпях
В безумных улиц лабиринт впотьмах
Реки южней, где древность в грезах спит.
То был старик согбенный, в рвань одетый,
В мгновенье скрылся он из виду прочь,
И я продолжил погружаться в ночь
Туда, где крыши зубьями воздеты.
В чем ужас здесь, не сказано нигде -
Но снова я услышал жуткий зов:
“Беги от треснувших колоколов!“
И третий старец каркнул о беде:
“Сент-тоудского звона берегись!“
Я побежал — и шпиль злой взнесся ввысь.
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Fungi from Yuggoth” (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943), перепечатано в “Weird Tales”, XXXVII, 5 (May 1944), p. 52. Название церкви СентТоуд (toad – жаба), возможно, было вдохновлено епископальной церковью Св. Михаила, расположенной на Фрог- лейн (frog – лягушка) в Марблхэде, штат Массачусетс. Исходя из названия церкви, вполне уместно допустить, что действие сонета происходит в зловещем Иннсмуте. В произведениях Лавкрафта эта церковь больше нигде не упоминается.
XXVI. Домашние духи
От града в миле Джон Уэйтли жил,
Где начинают кучиться холмы;
Его сметливым не считали мы,
Поскольку в прах он ферму разорил.
Бывало, сутками так и сидит
За найденной в мансарде стопкой книг –
В итоге сморщился забавно лик,
И всех людей пугать его стал вид.
Когда ж он начал выть, решил наш сход
Его упечь в психушку, потому
Явились трое эйлсберских к нему,
Вот только дали деру от ворот:
Там он честил двух тварей вгорячах,
Умчавших на огромнейших крылах.
Впервые опубликовано в “Driftwind”, V, 1 (Jul. 1930), p. 35, перепечатано в “Weird Tales”, XXXIX, 9 (Jan. 1947), p. 96. Имя Уэйтли несомненно происходит из рассказа “Данвичский кошмар” (“The Dunwich Horror”, 1928) – Джон, как следует из контекста стихотворения, является представителем вырождающейся ветви этого рода.
XXVII. Маяк Старшего
От Ленга, где вершины взметены
До хладных звезд, невидных никому,
Луч света одинокий мчит сквозь тьму,
Чей блеск мольбой встречают чабаны.
По их рассказам (не были хоть там),
Из маяка на башне он идет,
Последний Старший где один живет,
Стуча посланья Хаосу в тамтам.
Из желта шелка маска Существа,
И складки странные на ней таят
Лик неземной, но спросит кто едва,
Каков его столь выпученный склад.
Искали многие юнцы тот свет,
Но что нашли – не даст никто ответ.
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVII, 2 (Feb.-Mar. 1931), p. 175. Греческое слово “Pharos” означает “маяк”, самый знаменитый маяк древности находился на острове Фарос в гавани Александрии в Египте. Название Ленг впервые появилось в рассказе “Гончая” (“The Hound”, 1922), и впоследствии Лавкрафт неоднократно к нему обращался. Картины последних шести строчек, по-видимому, взяты из романа “Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого” (“The Dream-Quest of Unknown Kadath”, 1926–27), и, возможно, полностью основаны на записи 69 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): “Человек с чудовищным лицом странно разговаривает – выясняется, что это маска – Откровение”. В рассказе “Селефаис” (“Celephaïs”, 1920) и “Сновиденческих поисках Кадафа Неведомого” персонаж в желтой шелковой маске с плато Ленг носит титул верховного жреца. Однако только в этом сонете Лавкрафт причисляет его к Старшим (“the Elder Things” или “the Elder Ones”).
Сходный с сонетом сюжет (инфернальное существо, обитающее в башнемаяке) позднее использовался Лавкрафтом в рассказе “Обитатель тьмы” (“The Haunter of the Dark”, 1935).
XXVIII. Ожидание
Способны вещи некие внушить
Мне чувство, будто грянут чудеса,
Иль что разверзнутся вдруг небеса,
Открыв миры, где боги могут быть
Есть ожиданье, трудно объяснить –
Как пышности, в былом что ныне вся,
Иль приключений, в коих грез краса,
А дух в восторге мчится во всю прыть.
Оно в закатах, в шпилях городов,
В селеньях старых, в рощах и холмах,
Во мглистых дюнах, в городских огнях,
В негромких песнях, в волшебстве садов.
И хоть за лишь один соблазн жить стоит,
Не алчут знать, намек его что кроет.
Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Fungi from Yuggoth” (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943).
XXIX. Ностальгия
Раз в год, в печальных осени огнях,
За океаны стаи птиц летят,
В счастливой спешке щебеча вразлад,
Чтоб оказаться в памятных краях.
Висячие сады в чудных цветах,
И манго сладкие, за рядом ряд,
И в рощах храмов ветви шелестят
Над тропками – все это видят в снах.
В полете ищут линии брегов
Да в шпилях града белого черты –
Но лишь пустые воды впереди,
Так что меняют курс они свой вновь.
А средь полипов в глубине морской
Ждут песнь их башни древние с тоской.
Впервые опубликовано в “Providence Journal”, CII, 61 (12 Mar. 1930), p. 15, перепечатано в “Phantagraph”, IV, 4 (Jul. 1936), p. 1; “HPL”, Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937.
XXX. Истоки
Не надо нового мне барахла –
Ведь свет сперва явил мне старый град,
От моего окна где крыш каскад
Спускался в порт, где видам нет числа.
И улицы, заката где лучи
Оконца красили дверей резных,
И шпили с блеском флюгеров златых –
Все это в детстве снилось мне в ночи.
Сей клад из бережной закваски лет
Тех призраков докучных гонит вон,
Снуют что с чепухой со всех сторон
Меж вечностных земли и неба сред.
Они мгновенья путы рвут на мне –
И вот я с вечностью наедине.
Впервые опубликовано в “Providence Journal”, CII, 91 (16 Apr. 1930), перепечатано в “Galleon”, I, 4 (May-Jun. 1935), p. 8; “Lovecrafter” XLVII, 1 (20 Aug. 1936), (под названием “Сонет” – “A Sonnet”). Первые восемь строк сонета выведены на мемориальной доске Г. Ф. Лавкрафта в саду Библиотеки имени Джона Хэя Брауновского университета в Провиденсе, штат Род-Айленд. Это лирическое стихотворение пронизано воспоминаниями писателя о детстве, самых счастливых годах его жизни. Его дом – это No 454 по Энджелл-стрит.
XXXI. Житель
Он стар был, Вавилон когда был нов;
То тайна, сколько спал он под холмом,
Где откопали мы с большим трудом
Его гранит, представив взору вновь.
Там были основанья крепостей
И статуи, в которых отражен
Вид фантастических существ времен,
Что не остались в памяти людей.
А после мы нашли ступеней ряд,
Вниз ведших чрез резные ворота
В покои, в коих ночь царит всегда,
И Знаки Старших холодно глядят.
Мы внутрь вошли, и ужас нас объял:
Там в недрах кто-то тяжело ступал.
Впервые опубликовано в “Providence Journal”, CII, 110 (7 May 1930), p. 15, перепечатано в “Phantagraph”, IV, 2 (Nov.-Dec. 1935), p. [3]; “HPL”, Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; “Weird Tales”, XXXV, 2 (Mar. 1940), p. 20. Тема сонета позднее была детально разработана Лавкрафтом в повести “Тень из вневременья” (“The Shadow out of Time”, 1934–1935). Замечание о переводе: для “elder signs” использовано выражение “Знаки Старших”, как уже устоявшееся в русских переводах произведений Лавкрафта, хотя в данном стихотворении эти знаки могут быть и не связаны со Старшими.
XXXII. Отчуждение
Не исчезал он телом никогда,
Рассвет его в постели находил,
Но еженощно дух летать любил
К мирам, где нет земного ни следа.
Он Йаддит зрел, не тронувшись умом,
И в Гурской области не встретил смерть,
Вдруг флейты зов вселенной круговерть
Пронзил из бездн в безмолвии ночном.
Он будто постарел с тех самых пор,
И видится ему весь мир иным.
Вокруг предметы плавают, что дым –
Фантомы, плана крупного лишь вздор.
Семья, друзья ему теперь чужды,
Не может быть он частью их среды.
Впервые опубликовано в “Weird Tales”, XVII, 3 (Apr.-May 1931), p. 374. Стихотворение представляется переделкой рассказа “Таинственный дом в туманном поднебесье” (“The Strange High House in the Mist”, 1926). Йаддит и Гурская область появляются здесь впервые, планета Йаддит позже была описана в рассказе “Через Врата Серебряного Ключа” (“Through the Gates of the Silver Key”, 1932–33, в соавторстве с Э. Х. Прайсом), сюжет которого созвучен с этим сонетом; в рассказе же “Вне времен” (“Out of the Aeons”, 1933, в соавторстве с Хейзл Хилд) Йаддит-Гхо (Yaddith-Gho) – гора, опустившаяся на дно Тихого океана и являющаяся цитаделью югготского бога Гхатанотхоа (Ghatanothoa). Схожее описание внутреннего состояния героя также дается в незаконченном рассказе “Книга” (“The Book”, ориентировочно 1933).
XXXIII. Портовые гудки
Над крышами, одна другой старей,
Всю ночь звучит из порта песнь гудков;
В том хоре голоса седых брегов,
Чужих причалов, сказочных морей.
Хоть каждый с остальными незнаком,
Но под влияньем наведенных сил
Из хмурых бездн, что Зодиак сокрыл,
Слились все в гуле космоса одном.
Посредством смутных снов они шлют строй
Неясных форм, намеков и картин,
Отзвучий пустоты вовне, причин
Того, что им не описать порой.
И в этом хоре слышим мы всегда
Те звуки, что не шлют с Земли суда.
Впервые опубликовано в “Silver Fern”, I, 5 (May 1930), p. [1], перепечатано в “L’Alouette”, III, 6 (Sep.-Oct. 1930), p. 161; “Phantagraph”, V, 2 (Nov. 1936), p. 1; “HPL”, Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; “Weird Tales”, XXXIII, 5 (May 1939), p. 134.
XXXIV. Взятие обратно
По мрачной пустоши тропа вела,
Где в сером мху лежали валуны,
И брызги, столь тревожны, холодны,
Из вод взметались, бездна что гнала.
Стих ветер, не доносился боле звук
От древа чуждой формы и кустов,
И тут, пейзаж пустынный расколов,
Пред мной поднялся холм гигантский вдруг.
Взнеслись те склоны круто к небесам,
По ним ступень руины средь травы
Шли до объятой ужасом главы,
Размерами не по людским шагам.
Узнал я в страхе год и свет звезды,
Меня вернувшие с земной тщеты!
Впервые опубликовано “Weird Tales”, XV, 5 (May 1930), p. 693, перепечатано в “Weird Tales”, XXXIX, 3 (Jan. 1946), p. 37. Стихотворение написано в середине ноября 1929 г. (письмо Г. Ф. Лавкрафта Кларку Эштону Смиту, 19 ноября 1929 г.; “Dreams and Fancies”, 1962, p. 26), намного раньше остальных сонетов цикла. Оно было включено в цикл в 1936 году по предложению Р. Х. Барлоу, который поместил его последним, однако Лавкрафт рассудил, что его настоящее положение позволит закрыть цикл более удачно.
XXXV. Вечерняя звезда
Ее я в тихом месте увидал,
Где луг укрылся в вековом лесу.
Она сияла сквозь зари красу,
И блеск ее все силу набирал.
В ночи маяк сей цвета янтаря
Как никогда в былом мой взор потряс;
Всех звезд светил он ярче в сотню раз,
В уединенье душу мне деря.
Являлись в воздухе картины те,
Что полнили всегда мои глаза –
Сады, моря чудные, небеса
В неясной жизни – я не ведал, где.
Тогда ж я понял, что чрез звездный свод
В лучах тех мне забытый дом весть шлет.
Впервые опубликовано в “Pioneer”, II, 4 (Fall 1932), перепечатано в “Weird Tales”, XXXVII, 5 (May 1944).
XXXVI. Непрерывность
В вещах старинных след порой явлен
Неясной сути – более, чем вес;
Эфир тончайший, словно из небес,
Но с временем, пространством связан он.
Знак непрерывности столь тускл, размыт,
Что весь не обнаружить никогда;
В нем заперты минувшие года,
Ключом лишь тайным может быть открыт.
Он трогает меня, когда закат
Пылает в старых фермах под холмом
И образы живит, что меньшим сном,
Чем нам известно, бремя лет влачат.
Я верю в свете странном том: близка
Ко мне твердыня, грани чьи века.
Впервые опубликовано в “Pioneer”, II, (Summer 1932), перепечатано в “Causerie”, Feb. 1936,.