Кошки / Перевод Н. Шошунова
Говард Филлипс Лавкрафт
КОШКИ
(The Cats)
Написано в 1925 году
Дата перевода неизвестно
Перевод Н. Шошунова
////
Груды каменьев и блоков разбитых - Вот вавилонской гордыни итог; И ядовитая плесень на плитах Тлеет смертельным огнём вдоль дорог. Грязные русла мосты перекрыли, Нить паутины связала химер; Бурный поток разложившейся гнили Льётся из хаоса липких пещер. Блеск и упадок, страданья и крики, Ширясь, безумие чертит круги, Толпы молящихся странны и дики, Мерзостный запах туманит мозги. Тощие кошки сбиваются в орды В тёмных аллеях при свете луны; Адской гримасой кривятся их морды И завывания всюду слышны. Улицы в зарослях дикой крапивы, Мыши летучие носятся в них; Как отступающий враг молчаливы Ржавые цепи мостов разводных. Башни согнулись от лунного света, Ямы залиты болотной водой; Ветер завоет, и вместо ответа - Дьявольских кошек пронзительный вой.