На уединенном кладбище Провиденса, где когда-то бродил По / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
НА УЕДИНЕННОМ КЛАДБИЩЕ ПРОВИДЕНСА, ГДЕ КОГДА-ТО БРОДИЛ ПО
(In a Sequester’d Providence Churchyard Where Once Poe Walk’d)
Написано в 1936 году
Дата перевода 2005-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
Эпохи прошлые проходят в снах
Для тени вечности над сей землей;
Гиганты вязы, слившись во ветвях,
Аркадами уводят в мир иной.
Резвятся памяти лучи кругом,
Аллей кров листьев шепчет о былом.
Летит дорожками, тоской объят,
Легенды дух, бродил что здесь в плоти.
Абстрактный образ люди не узрят,
Но песнь его все той же красоты:
Постиг кто потайное волшебство,
Они увидят средь могил тень По.
Примечания:
Впервые опубликовано в “Four Acrostic Sonnets on Edgar Allan Poe” (Milwaukee, Wisconsin: Maurice W. Moe, 1936), перепечатано в “Science-Fantasy Correspondent”, I, 3 (March-April 1937) как “На уединенном кладбище Провиденса, где когда-то бродил По”; “Howard Phillips Lovecraft” (Bellville, New Jersey: Corwin F. Stickney, 1937); “Weird Tales”, XXXI, 5 (May 1938), как “Где По когда-то бродил” (“Where Poe Once Walked»).
Стихотворение было написано 8 августа 1936 года на провиденсском кладбище у церкви Св. Иоанна, где Лавкрафт, Р. Х. Барлоу и Адольф де Кастро сочинили в честь По “сонеты” в форме акростиха (применение термина “сонет”, однако, является не совсем верным, так как для подлинного сонета поэмам в оригинале недостает одной строки, а в русском переводе двух).
У де Кастро хватило духа послать свое стихотворение в “Виэрд Тэйлз”, где его быстро приняли, поэмы же Лавкрафта и Барлоу Франсворт Райт отверг, так как хотел только одно стихотворение подобного рода. Морис Мо размножил поэмы на гектографе, добавив к ним и собственную, позже написал и Генри Каттнер. Именно на этом кладбище Э. А. По, несколько раз приезжавший в сентябре — декабре 1848 г. в Провиденс для сватовства к поэтессе Хелен Уитмен, сделал ей предложение. Эта история упоминается в рассказе А. У. Дерлета “Ночное братство” (“Dark Brotherhood”, 1966).