Невеста моря / Перевод Rovdyr
Говард Филлипс Лавкрафт
НЕВЕСТА МОРЯ
(Unda; or, The Bride of the Sea)
Написано в 1915 году
Перевод Rovdyr (cthulhu88@mail.ru)
Позади меня во мраке неясно вырисовываются горные утесы,
Темнеют пески расстилающегося вдалеке берега.
Туман скрадывает тропы и скалы,
которые печально напоминают мне
О годах, затерянных в вечном Никогда.
Волны мягко плещутся на отшлифованной океаном гальке,
И раздается нежный звук, знакомый мне;
Здесь я блуждал с Ундой, Невестой моря,
И ее голова кротко склонялась на мое плечо.
Ярким было утро моей юности, когда я встретил ее,
Свежую, как бриз, веющий над морем,
И я был быстро пленен прочнейшими оковами любви
И радовался тому, что останусь здесь,
а она была счастлива стать моей.
Я никогда не задавался вопросом, откуда она,
А она не спрашивала о моем происхождении:
Счастливые, как дети, мы ни о чем не заботились,
Удовлетворенные щедростью океана и земли.
Однажды, когда лунный свет мягко играл на морских волнах,
Мы стояли на утесе, возвышающемся над водами,
Ее волосы были перевязаны гирляндой ивовых ветвей,
Сорванных возле родника в любимом птицами лесу.
Она странно вглядывалась в волны под нами,
То ли зачарованная их шумом, то ли восхищенная их блеском;
А затем море вдруг придало ей загадочный вид –
Суровый, как океан, и мрачный, как ночь.
Она холодно покинула меня, изумленного и расстроенного;
Я остался один посреди благословленных ею вод,
Опускаясь все ниже и ниже, то скользя, то спотыкаясь,
И пытался отыскать милую Унду в грозовом океане.
Море постепенно успокаивалось, и шумное волненье
Обратилось легкой зыбью, когда я увидел Унду;
Она тихо ступала по мокрому песку и ласково кивнула мне
При встрече, но больше ее уж там не было!
Я долго бродил по берегу, где она исчезла,
Я поднимался вверх до самой
Луны и вновь низвергался вниз.
Сумрак расколол зарю, пока и его не отогнала тоскливая ночь,
Молча наполнившая мою душу бесконечной болью.
Я обошел весь мир в поисках любимой,
Я пересек далекие пустыни и исплавал чужие моря;
И однажды в волнах во время бушующего шторма
Мелькнул прекрасный лик, принесший тишину и спокойствие.
Иногда я задерживался в своих неугомонных скитаниях,
И, томимый жаждой и усталостью, еле поднимался в новый путь;
Сейчас я брожу там, где грохочут дикие воды,
Возвратившись к картине забытого Вчера.
Вот! Из дымки океанской бездны показалась
Блистающая зловещей роскошью красная Луна;
Странным мне показался месяц, когда мой измученный взор
Пал на него поверх обширных пределов голубого света.
Вдруг к берегу, на котором я горевал, от Луны
Протянулся сияющий мост, созданный из волн и лучей;
Он выглядел хрупким, но столь заманчивым,
Чтобы попытаться пройти по нему с земли в сферу чудесных снов.
Чье это лицо появилось в лунном свете?
Неужели, наконец, я нашел свою пропавшую деву?
Каждый шаг по лучезарному мосту приближал
К той, чей милый зов торопил меня.
Неведомые потоки окружали меня и убаюкивающе покачивали,
Пока на лунной тропе я искал ненаглядного друга;
Я страстно спешил вперед, задыхаясь и шепча молитвы,
И, наконец, вдалеке я достиг видения своей мечты.
Бормочущие воды сомкнулись вокруг меня,
И моя греза мягко прильнула ко мне;
Мои страдания завершились, мое сердце успокоилось
С Ундой, Невестой Моря!