Docy Child

Невеста моря / Перевод Rovdyr

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

НЕВЕСТА МОРЯ

(Unda; or, The Bride of the Sea)

Напи­са­но в 1915 году
Пере­вод Rovdyr (cthulhu88@mail.ru) 

Поза­ди меня во мра­ке неяс­но выри­со­вы­ва­ют­ся гор­ные уте­сы,
Тем­не­ют пес­ки рас­сти­ла­ю­ще­го­ся вда­ле­ке бере­га.
Туман скра­ды­ва­ет тро­пы и ска­лы,
кото­рые печаль­но напо­ми­на­ют мне
О годах, зате­рян­ных в веч­ном Нико­гда.
 
Вол­ны мяг­ко пле­щут­ся на отшли­фо­ван­ной оке­а­ном галь­ке,
И раз­да­ет­ся неж­ный звук, зна­ко­мый мне;
Здесь я блуж­дал с Ундой, Неве­стой моря,
И ее голо­ва крот­ко скло­ня­лась на мое пле­чо. 

Ярким было утро моей юно­сти, когда я встре­тил ее,
Све­жую, как бриз, вею­щий над морем,
И я был быст­ро пле­нен проч­ней­ши­ми око­ва­ми люб­ви
И радо­вал­ся тому, что оста­нусь здесь,
а она была счаст­ли­ва стать моей. 

Я нико­гда не зада­вал­ся вопро­сом, отку­да она,
А она не спра­ши­ва­ла о моем про­ис­хож­де­нии:
Счаст­ли­вые, как дети, мы ни о чем не забо­ти­лись,
Удо­вле­тво­рен­ные щед­ро­стью оке­а­на и зем­ли. 

Одна­жды, когда лун­ный свет мяг­ко играл на мор­ских вол­нах,
Мы сто­я­ли на уте­се, воз­вы­ша­ю­щем­ся над вода­ми,
Ее воло­сы были пере­вя­за­ны гир­лян­дой иво­вых вет­вей,
Сорван­ных воз­ле род­ни­ка в люби­мом пти­ца­ми лесу. 

Она стран­но вгля­ды­ва­лась в вол­ны под нами,
То ли зача­ро­ван­ная их шумом, то ли вос­хи­щен­ная их блес­ком;
А затем море вдруг при­да­ло ей зага­доч­ный вид –
Суро­вый, как оке­ан, и мрач­ный, как ночь. 

Она холод­но поки­ну­ла меня, изум­лен­но­го и рас­стро­ен­но­го;
Я остал­ся один посре­ди бла­го­слов­лен­ных ею вод,
Опус­ка­ясь все ниже и ниже, то сколь­зя, то спо­ты­ка­ясь,
И пытал­ся отыс­кать милую Унду в гро­зо­вом оке­ане. 

Море посте­пен­но успо­ка­и­ва­лось, и шум­ное вол­не­нье
Обра­ти­лось лег­кой зыбью, когда я уви­дел Унду;
Она тихо сту­па­ла по мок­ро­му пес­ку и лас­ко­во кив­ну­ла мне
При встре­че, но боль­ше ее уж там не было! 

Я дол­го бро­дил по бере­гу, где она исчез­ла,
Я под­ни­мал­ся вверх до самой
Луны и вновь низ­вер­гал­ся вниз.
Сумрак рас­ко­лол зарю, пока и его не ото­гна­ла тоск­ли­вая ночь,
Мол­ча напол­нив­шая мою душу бес­ко­неч­ной болью. 

Я обо­шел весь мир в поис­ках люби­мой,
Я пере­сек дале­кие пусты­ни и испла­вал чужие моря;
И одна­жды в вол­нах во вре­мя бушу­ю­ще­го штор­ма
Мельк­нул пре­крас­ный лик, при­нес­ший тиши­ну и спо­кой­ствие. 

Ино­гда я задер­жи­вал­ся в сво­их неуго­мон­ных ски­та­ни­ях,
И, томи­мый жаж­дой и уста­ло­стью, еле под­ни­мал­ся в новый путь;
Сей­час я бро­жу там, где гро­хо­чут дикие воды,
Воз­вра­тив­шись к кар­тине забы­то­го Вче­ра. 

Вот! Из дым­ки оке­ан­ской без­дны пока­за­лась
Бли­ста­ю­щая зло­ве­щей рос­ко­шью крас­ная Луна;
Стран­ным мне пока­зал­ся месяц, когда мой изму­чен­ный взор
Пал на него поверх обшир­ных пре­де­лов голу­бо­го све­та. 

Вдруг к бере­гу, на кото­ром я горе­вал, от Луны
Про­тя­нул­ся сия­ю­щий мост, создан­ный из волн и лучей;
Он выгля­дел хруп­ким, но столь заман­чи­вым,
Что­бы попы­тать­ся прой­ти по нему с зем­ли в сфе­ру чудес­ных снов.
 
Чье это лицо появи­лось в лун­ном све­те?
Неуже­ли, нако­нец, я нашел свою про­пав­шую деву?
Каж­дый шаг по луче­зар­но­му мосту при­бли­жал
К той, чей милый зов торо­пил меня. 

Неве­до­мые пото­ки окру­жа­ли меня и уба­ю­ки­ва­ю­ще пока­чи­ва­ли,
Пока на лун­ной тро­пе я искал нена­гляд­но­го дру­га;
Я страст­но спе­шил впе­ред, зады­ха­ясь и шеп­ча молит­вы,
И, нако­нец, вда­ле­ке я достиг виде­ния сво­ей меч­ты. 

Бор­мо­чу­щие воды сомкну­лись вокруг меня,
И моя гре­за мяг­ко при­льну­ла ко мне;
Мои стра­да­ния завер­ши­лись, мое серд­це успо­ко­и­лось
С Ундой, Неве­стой Моря! 

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ