Docy Child

Азатот / Перевод Антон Коненков

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

АЗАТОТ

(Azathoth)
Напи­са­но в 1922 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Антон Конен­ков

Когда мир поста­рел, и люди разу­чи­лись удив­лять­ся; когда серые горо­да воз­нес­лись к дым­но­му небу высо­ки­ми, мрач­ны­ми и урод­ли­вы­ми баш­ня­ми, в тени кото­рых никто не мог меч­тать ни о солн­це, ни о цве­ту­щих весен­них лугах; когда позна­ние лиши­ло Зем­лю её пре­крас­но­го оре­о­ла, и умолк­ли поэты, кро­ме иска­жён­ных при­зра­ков, види­мых лишь зату­ма­нен­но­му и обра­щён­но­му в себя взо­ру; когда всё это слу­чи­лось и дет­ские надеж­ды навсе­гда раз­ве­я­лись, был чело­век, кото­рый отпра­вил­ся вовне в поис­ках про­странств, куда сбе­жа­ли меч­ты мира.

О его име­ни и про­ис­хож­де­нии мало писа­ли те, кто при­над­ле­жал к бодр­ству­ю­ще­му миру, поэто­му ныне они неиз­вест­ны. Доста­точ­но знать, что он жил в горо­де с высо­ки­ми сте­на­ми, где царил веч­ный мрак, и что он тру­дил­ся целы­ми дня­ми сре­ди теней и суе­ты, воз­вра­ща­ясь домой по вече­рам в ком­на­ту, един­ствен­ное окно кото­рой выхо­ди­ло не на поля и рощи, а в тём­ный двор, куда в тупом отча­я­нии смот­ре­ли дру­гие такие же окна. Сквозь его раму вид­не­лись лишь сте­ны и окна, если толь­ко не высу­нуть­ся нару­жу, что­бы взгля­нуть ввысь, где про­хо­ди­ли мимо малень­кие звёз­ды. И посколь­ку бес­смен­ные сте­ны и окна све­дут с ума вся­ко­го мно­го меч­та­ю­ще­го и чита­ю­ще­го, житель этой ком­на­ты исполь­зо­вал каж­дую ночь, что­бы, всмат­ри­ва­ясь ввысь, уви­деть фраг­мент чего-то за пре­де­ла­ми бодр­ству­ю­ще­го мира и серо­сти высо­ких горо­дов. Спу­стя годы он знал мед­лен­но плы­ву­щие звез­ды по име­нам и сле­до­вал за ними в вооб­ра­же­нии, когда те с сожа­ле­ни­ем скры­ва­лись из виду; пока, нако­нец, его взо­ру не откры­лось мно­же­ство пота­ён­ных пер­спек­тив, о суще­ство­ва­нии кото­рых никто не подо­зре­вал. И одна­жды ночью огром­ная про­пасть была пре­одо­ле­на, и напол­нен­ные сна­ми небе­са спу­сти­лись к окну оди­но­ко­го наблю­да­те­ля, что­бы сде­лать его частью их ска­зоч­но­го чуда, сли­ва­ясь с душ­ным воз­ду­хом ком­на­ты.

В эту ком­на­ту хлы­ну­ли дикие пото­ки фио­ле­то­вой полу­но­чи, свер­кая золо­ты­ми искра­ми; вих­ри пыли и огня, кру­жа­щие из-за пре­де­лов про­странств и пол­ные аро­ма­тов поту­сто­рон­них миров. Там раз­ли­лись осве­щен­ные неви­ди­мы­ми гла­зу солн­ца­ми пья­ня­щие оке­а­ны, таив­шие в сво­их водо­во­ро­тах стран­ных дель­фи­нов и мор­ских нимф из неза­бы­ва­е­мых глу­бин. Бес­шум­ная бес­ко­неч­ность клу­би­лась вокруг меч­та­те­ля и уно­си­ла его прочь, даже не каса­ясь тела, напря­жён­но высу­нув­ше­го­ся из оди­но­ко­го окна; и в тече­ние бес­счёт­ных по люд­ским кален­да­рям дней, при­ли­вы далё­ких сфер береж­но зва­ли его при­со­еди­нить­ся к меч­там, кото­рых он жаж­дал; меч­там, кото­рые люди утра­ти­ли. На мно­гие цик­лы они оста­ви­ли его нежить­ся во сне на зелё­ном бере­гу под луча­ми вос­хо­да; зелё­ном бере­гу, бла­го­уха­ю­щем цве­та­ми лото­са и укра­шен­ном алы­ми кув­шин­ка­ми.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ