Docy Child

Год долой / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ГОД ДОЛОЙ

(A Year Off)
Напи­са­но в 1925 году
Дата пере­во­да 2007-10 гг.
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Имей я праздным целый год,
Еще деньжат в придачу лишних,
Я б создал план, кой превзойдет
Все подвиги из странствий книжных.
Я справочником был бы сыт,
От карт прибавилось бы знаний –
Ничто ведь выше не стоит
Рекламодателей желаний.
Чрез Англию и материк
Я б курс провел, к стыду ученых,
Когда в соборах бы постиг
Всю суть столетий потаенных.
Не пропустил бы Рим, Париж;
Без Рейна схеме быть негодной –
Ее ведь только и сравнишь
С "Большой поездкой" старомодной!
Европа все-таки пустяк,
И потому узнал я б точно,
Изведать наспех лучше как
Песков и шейхов край восточный.
Нашел бы через Нил паром,
Тариф автобусов до Мекки;
И тесту бы подверг потом
Фонтанчик питьевой Ревекки.
По Тигру расписал бы путь,
Платить чтоб местным без подсказки;
Почем в Багдаде отдохнуть,
И сколько за такси в Дамаске.
Заполучил бы прейскурант
Экскурсий долгих в караване
Пути Златого в Самарканд,
Чрез храмы бахаи в Иране.
Узнал бы цены на билет
В Циндао, после в Йокохаму,
И для поездки на Тибет,
Увидеть чтобы далай-ламу.
На тропики я б срок отвел,
Чтоб море Юга слушать долго,
Поход на полюс бы учел,
Где до меня был Пири только.
Так строить я б мог план – пока
Не вышел год бы незаметно,
Я не спустил ни медяка,
Да и скитаться было б тщетно!

Примечания:

Дати­ро­ва­но 24 июля 1925 г. Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в H. P. Lovecraft “Beyond the Wall of Sleep” (Sauk City: Arkham House, 1943). Напи­са­но для собра­ния Клу­ба Сине­го Каран­да­ша, назна­чен­но­го на 24 июля. Лав­крафт заме­тил о сти­хо­тво­ре­нии: “Оно нику­дыш­но – но ведь толь­ко и мож­но быть, что скуч­ным, когда назна­ча­ют­ся такие скуч­ные темы” (пись­мо Лав­краф­та Лил­ли­ан Д. Кларк, 27 июля 1925 г., Биб­лио­те­ка име­ни Джо­на Хэя, Бра­у­нов­ский уни­вер­си­тет).

“Боль­шая поезд­ка” (в ори­ги­на­ле “Grand Tour”) – усто­яв­ший­ся тер­мин, в восем­на­дца­том веке озна­чав­ший дли­тель­ное путе­ше­ствие моло­до­го ари­сто­кра­та по Фран­ции, Ита­лии, Швей­ца­рии и дру­гим евро­пей­ским стра­нам для завер­ше­ния или совер­шен­ство­ва­ния обра­зо­ва­ния.
Ревек­ка – одна из биб­лей­ских пра­ма­те­рей, жена Иса­а­ка и мать Иса­ва и Иако­ва, соглас­но Вет­хо­му Заве­ту (Бытие 24:10–20) напо­ив­шая у колод­ца слу­гу Авра­ама и его вер­блю­дов. Весь­ма веро­ят­но, что сриф­мо­вать это имя с Мек­кой Лав­краф­та навел на мысль попу­ляр­ный в пери­од напи­са­ния сти­хо­тво­ре­ния сочи­нен­ный Бер­том Кал­ма­ром и Гар­ри Руби фокс­трот в восточ­ном сти­ле “Ребек­ка вер­ну­лась из Мек­ки” (“Rebecca Came Back From Mecca”, 1921), в кото­ром повест­ву­ет­ся о весь­ма эман­си­пи­ро­ван­ной деви­це, про­вед­шей два года в сул­тан­ском гаре­ме.

…Пути Зла­то­го в Самар­канд… – Лав­крафт, несо­мнен­но, ошиб­ся и под­ра­зу­ме­вал (Вели­кий) Шел­ко­вый путь.
Бахаú – моно­те­и­сти­че­ская рели­гия, осно­ван­ная в девят­на­дца­том веке в Пер­сии.

Цин­дао – пор­то­вый город в Китае, про­вин­ция Шань­дун, в ори­ги­на­ле у Лав­краф­та сто­ит “Kiao-chan”(Каочан) – гер­ман­ское назва­ние про­вин­ции.
Далай-лама – титул пер­во­свя­щен­ни­ка лама­ист­ской церк­ви в Тибе­те. Пири, Роберт Эдвин (1856 – 1920) – аме­ри­кан­ский иссле­до­ва­тель Арк­ти­ки, в 1909 г. заявив­ший о поко­ре­нии Север­но­го полю­са.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ