Год долой / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ГОД ДОЛОЙ
(A Year Off)
Написано в 1925 году
Дата перевода 2007-10 гг.
Перевод Д. Попова
////
Имей я праздным целый год, Еще деньжат в придачу лишних, Я б создал план, кой превзойдет Все подвиги из странствий книжных. Я справочником был бы сыт, От карт прибавилось бы знаний – Ничто ведь выше не стоит Рекламодателей желаний. Чрез Англию и материк Я б курс провел, к стыду ученых, Когда в соборах бы постиг Всю суть столетий потаенных. Не пропустил бы Рим, Париж; Без Рейна схеме быть негодной – Ее ведь только и сравнишь С "Большой поездкой" старомодной! Европа все-таки пустяк, И потому узнал я б точно, Изведать наспех лучше как Песков и шейхов край восточный. Нашел бы через Нил паром, Тариф автобусов до Мекки; И тесту бы подверг потом Фонтанчик питьевой Ревекки. По Тигру расписал бы путь, Платить чтоб местным без подсказки; Почем в Багдаде отдохнуть, И сколько за такси в Дамаске. Заполучил бы прейскурант Экскурсий долгих в караване Пути Златого в Самарканд, Чрез храмы бахаи в Иране. Узнал бы цены на билет В Циндао, после в Йокохаму, И для поездки на Тибет, Увидеть чтобы далай-ламу. На тропики я б срок отвел, Чтоб море Юга слушать долго, Поход на полюс бы учел, Где до меня был Пири только. Так строить я б мог план – пока Не вышел год бы незаметно, Я не спустил ни медяка, Да и скитаться было б тщетно!
Примечания:
Датировано 24 июля 1925 г. Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft “Beyond the Wall of Sleep” (Sauk City: Arkham House, 1943). Написано для собрания Клуба Синего Карандаша, назначенного на 24 июля. Лавкрафт заметил о стихотворении: “Оно никудышно – но ведь только и можно быть, что скучным, когда назначаются такие скучные темы” (письмо Лавкрафта Лиллиан Д. Кларк, 27 июля 1925 г., Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет).
“Большая поездка” (в оригинале “Grand Tour”) – устоявшийся термин, в восемнадцатом веке означавший длительное путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и другим европейским странам для завершения или совершенствования образования.
Ревекка – одна из библейских праматерей, жена Исаака и мать Исава и Иакова, согласно Ветхому Завету (Бытие 24:10–20) напоившая у колодца слугу Авраама и его верблюдов. Весьма вероятно, что срифмовать это имя с Меккой Лавкрафта навел на мысль популярный в период написания стихотворения сочиненный Бертом Калмаром и Гарри Руби фокстрот в восточном стиле “Ребекка вернулась из Мекки” (“Rebecca Came Back From Mecca”, 1921), в котором повествуется о весьма эмансипированной девице, проведшей два года в султанском гареме.
…Пути Златого в Самарканд… – Лавкрафт, несомненно, ошибся и подразумевал (Великий) Шелковый путь.
Бахаú – монотеистическая религия, основанная в девятнадцатом веке в Персии.
Циндао – портовый город в Китае, провинция Шаньдун, в оригинале у Лавкрафта стоит “Kiao-chan”(Каочан) – германское название провинции.
Далай-лама – титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете. Пири, Роберт Эдвин (1856 – 1920) – американский исследователь Арктики, в 1909 г. заявивший о покорении Северного полюса.