Натикана / Перевод Rovdyr
Говард Филлипс Лавкрафт
НАТИКАНА
(Nathicana)
Написано в 1927 году
Дата перевода 2002 год
Перевод Rovdyr
////
Это случилось в бледном саду Заиса,
В окутанном мглой саду Заиса,
Где цветут белые нефалоты,
Ароматные вестники полуночи.
Там дремлют тихие хрустальные озера,
И ручейки, что текут без журчанья –
Гладкие ручейки из пещер Катоса,
В которых прячутся молчаливые духи сумерек.
Над озерами и ручейками
Проложены мосты из чистого алебастра,
Белые мосты, покрытые причудливыми
Резными фигурами эльфов и демонов.
Здесь тускло мерцают странные солнца и странные планеты,
И необычный полумесяц Бнаписа,
Садится за обвитыми плющом крепостными стенами,
Где сгущаются вечерние сумерки.
Здесь опускаются белые туманы Йабона,
И здесь, в туманных вихрях,
Я увидел божественную Натикану,
Украшенную диадемой, белокурую Натикану
С бездонными очами и алыми устами,
Серебряноголосую, милую Натикану,
Одетую в светлую мантию, возлюбленную Натикану.
И она навечно стала моей невестой –
С тех эпох, когда время еще не имело значения,
И ничто не имело формы, кроме Йабона.
Здесь мы жили веками,
Коронованные белыми венками из благословенного нефалота,
Невинные дети Заиса,
Мы мирно бродили по его дорожкам и зеленым беседкам.
Как часто мы плыли в сумерках
Над цветущими лугами и холмами,
Побеленными скромными астальтонами –
Скромными, но милыми астальтонами;
Мы грезили в мире, созданном снами –
Снами, более прекрасными, чем Айденн,
Сияющими снами, более реальными, нежели разум!
Мечтающие и влюбленные, мы преодолевали века,
Пока не пришло зловещее время Дзаннина –
Прóклятое демонами время Дзаннина,
Когда солнца и планеты вспыхнули пурпурным блеском,
Покраснел лунный серп Бнаписа,
И яростно побагровели туманы Йабона.
Затем стали красными цветы и ручьи,
И озера, покоившиеся под мостами,
И даже сияющий белизной алебастр
Засверкал безумным розовым светом;
А потом все резные фигуры эльфов и демонов
Уставились красными глазами из-за пределов тени.
Теперь покраснела и моя мечта, и в отчаянии
Я пытался всматриваться сквозь плотную завесу,
И на мгновение заметил божественную Натикану,
Чистую, всегда бледную Натикану,
Любимую, неизменную Натикану.
Но череда хаотических вихрей
Заволокла мое напряженное зрение,
Мое прóклятое, покрасневшее зрение,
Которому предстал новый мир,
Новый мир красных красок и тьмы -
Ужасная кома, называемая жизнью.
И в этом новом существовании, именуемом жизнью,
Я узрел яркие призраки красоты,
Ложные, пустые призраки красоты,
Которые скрывали весь ужас Дзаннина.
Я созерцал их бесконечно долго,
И даже, казалось, полюбил,
Хотя мерзость в их глазах обнажала зло,
Жестокое и беспощадное зло,
Более отвратительное, чем то, что Тафрон и Латгоз
Вместе хранят в своем загадочном тайнике.
И только в полуночных снах
Мне являлась утраченная мною дева Натикана,
Мертвенно-бледная, непорочная Натикана,
Которая ускользала от взгляда спящего.
Снова и снова я искал ее,
Я жадно глотал напиток Платотиса,
Алчно пил вино, изготовленное Астартой,
И укреплялся слезами во время долгих стенаний.
Я тосковал по саду Заиса,
Обожаемому, потерянному саду Заиса,
Где цветут белые нефалоты,
Ароматные вестники полуночи.
Я выпил последнюю каплю колдовского зелья,
Зелья, которое любят смаковать демоны,
Зелья, которое изгоняет ненавистную красноту
Ужасной комы, называемой жизнью.
Скоро, скоро, если я не ошибся с приготовлением напитка,
Красный цвет и безумие будут истерты,
И в глубине населенной червями темноты
Распадутся тяжелые цепи, что сковывали меня.
И еще раз сад Заиса
Взойдет светлой зарей пред моими усталыми глазами;
И там, посреди туманов Йабона,
Будет стоят божественная Натикана,
Бессмертная, возвратившаяся Натикана,
Чью любовь не встретишь в жизни.