Docy Child

Забвение / Перевод Thary

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ЗАБВЕНИЕ

(Ex Oblivione)
Напи­са­но в 1921 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Thary

////

Когда вре­мя давит, и урод­ли­вая мелоч­ность суще­ство­ва­ния ведет к безу­мию, слов­но кро­хот­ные кап­ли, кото­рым пала­чи поз­во­ли­ли непре­стан­но обру­ши­вать­ся на тела жертв, я полю­бил оза­рен­ное убе­жи­ще сна. В снах я нашел ту малую кра­со­ту, что тщет­но искал в жиз­ни, и там блуж­дал по ста­рым пар­кам и зача­ро­ван­ным чащам.

Вре­ме­на­ми про­но­си­лись поры­вы вет­ра: неж­ные и бла­го­уха­ю­щие — я слы­шал зов юга и шел под пару­са­ми бес­ко­неч­но и уста­ло под стран­ны­ми звез­да­ми.

Вре­ме­на­ми лил­ся лас­ко­вый дождь — я спус­кал­ся на бар­ке под зем­лю по лишен­но­му солн­ца пото­ку, пока не дости­гал мира пур­пур­ных суме­рек, сия­ю­щих бесе­док и невя­ну­щих роз.
Вре­ме­на­ми я пере­се­кал золо­тую доли­ну, меч­тая остать­ся в при­зрач­ном полу­мра­ке, сре­ди при­чуд­ли­во искрив­лен­ных гигант­ских дере­вьев, меж­ду ство­лов кото­рых серая зем­ля, обна­жа­ла плес­не­ве­лые кам­ни пре­дан­ных забве­нию хра­мов. И все­гда мое вооб­ра­же­ние име­ло цель: опу­тан­ную вино­град­ны­ми лоза­ми могу­чую сте­ну с малень­ки­ми воро­та­ми из брон­зы.

С каж­дым днем серость и одно­об­ра­зие бодр­ство­ва­ния, ста­но­ви­лись все менее и менее при­ем­ле­мы­ми, и я стре­мил­ся в дур­ма­ня­щую стра­ну, в ее доли­ны, тени­стые рощи, желая знать как попасть в мое извеч­ное убе­жи­ще, что­бы не было боль­ше нуж­ды про­би­рать­ся обрат­но в скуч­ный мир, лиша­ясь новых впе­чат­ле­ний и ярких кра­сок. И любу­ясь малень­ки­ми воро­та­ми в огром­ной стене, я чув­ство­вал — там лежит стра­на, из кото­рой, сто­ит туда попасть, обрат­но долж­но быть уже не вер­нуть­ся.

Так во сне, на древ­ней, уви­той плю­щом стене, я по ночам искал потай­ной замок. И осо­знав, что тот скрыт слиш­ком хоро­шо, решил, что из стра­ны за сте­ной не толь­ко не нуж­но воз­вра­щать­ся, она к тому же еще пре­крас­ней.

Поз­же, как-то ночью в Зака­ри­оне, горо­де снов, я нашел пожел­тев­ший папи­рус с мыс­ля­ми муд­ре­цов мира снов, оби­тав­ших преж­де в том горо­де — слиш­ком муд­рых, даже что­бы родить­ся в мире бодр­ству­ю­щих. Там рас­ска­зы­ва­лось мно­гое про мир снов, и сре­ди все­го откро­ве­ние о золо­той долине со свя­щен­ной хра­мо­вой рощей и высо­кой стене прон­зен­ной малень­ки­ми брон­зо­вы­ми воро­та­ми. Уви­дав запи­си, я понял — о них виде­ния, так часто меня посе­щав­шие, и пото­му вни­ма­тель­но читал пожел­тев­ший папи­рус.

Неко­то­рые муд­ре­цы мира снов писа­ли вити­е­ва­то о чуде­сах за воро­та­ми, через кото­рые нель­зя вер­нуть­ся, но иные гово­ри­ли лишь с ужа­сом и разо­ча­ро­ва­ни­ем. Я не знал, кому верить, еще более желая про­ник­нуть в скры­тые зем­ли — ведь сомне­ния и неиз­вест­ность соблаз­ня­ют силь­нее про­чих соблаз­нов, и ника­кой ужас не может быть страш­нее еже­днев­ной пыт­ки обы­ден­но­стью. И узнав о сна­до­бье, что откро­ет вра­та, я решил добыть его, когда в сле­ду­ю­щий раз проснусь.

Про­шлой ночью я при­нял сна­до­бье и поплыл во сне в золо­тую доли­ну с тени­сты­ми роща­ми, и когда при­бли­зил­ся к древ­ней стене, то уви­дел малень­кие воро­та из брон­зы при­от­кры­ты. Из-за них выры­ва­лось сверхъ­есте­ствен­ное заре­во, осве­тив­шее гигант­ские изо­гну­тые дере­вья и вер­хуш­ки поза­бы­тых хра­мов, и я пред­вку­шал чуде­са стра­ны, отку­да, навер­ное, нико­гда не вер­нусь.

Но как толь­ко воро­та рас­пах­ну­лись шире, и вол­шеб­ство сна­до­бья и сна толк­ну­ло меня сквозь них, я понял, что все зре­ли­ща и кра­со­ты оста­лись в про­шлом; ведь новая область: не суша, не море, — лишь белая пусто­та неза­се­лен­но­го и без­гра­нич­но­го про­стран­ства. Так, я исчез, я — рас­та­ял в той искон­ной бес­ко­неч­но­сти кри­стал­ла забве­ния, из кото­ро­го демон Жиз­ни вызвал меня на один корот­кий и оди­но­кий час.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ