Docy Child

Буриме / Перевод А. Черепанова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

БУРИМЕ

(Bouts Rimés)
Напи­са­но в 1934 году
Дата пере­во­да 03.12.2018
Пере­вод А. Чере­па­но­ва

////

По ту сторону Зимбабве

Гро­хо­чут исступ­лён­но в джун­глях бара­ба­ны,
При­зы­вая избран­ных к муче­ни­ям и смер­ти,
Груст­ные люди тол­пят­ся, дро­жа, ожи­дая
Пока стих­нет эхо кри­ков безум­но­го жре­ца.
Вокруг алта­рей под­но­ше­нья из ячме­ня и сли­вок,
При­служ­ни­ки шата­ют­ся в опи­ум­ном сне.
Так Тень ста­но­вит­ся могу­ще­ствен­ной и про­яв­лен­ной,
Когда она пита­ет­ся телом и вса­сы­ва­ет душу.

Белый слон

В туман­ном про­шлом из пер­во­быт­но­го хао­са под­ня­лась
Эта фигу­ра с пёст­рым покро­вом и чешуй­ча­тым хобо­том,
Она при­ка­за­ла малым упы­рям зара­ба­ты­вать себе на хлеб,
Совер­шать страш­ные обря­ды и повто­рять её сло­ва.
Они вырас­ти­ли про­ка­жен­ное дере­во и ядо­ви­тый цве­ток
И сжа­ли туман­ные эоны в один чёр­ный час.
А пото­му мы молим­ся, как долж­ны молить­ся бла­го­че­сти­вые языч­ни­ки,
Бело­му зве­рю, что сфор­ми­ро­вал­ся из гриб­ко­вой пыли.

Примечания:

Бури­ме (в пере­во­де с франц. яз. – риф­мо­ван­ные окон­ча­ния) – лите­ра­тур­ная игра, заклю­ча­ю­ща­я­ся в сочи­не­нии сти­хов на задан­ные риф­мы. В дан­ном слу­чае риф­мы при­ду­мал Роберт Х. Бар­лоу, а Г.Ф. Лав­крафт напи­сал на них сти­хи. Но в моём пере­во­де рифм, к сожа­ле­нию, нет.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ