Docy Child

Маленький Сэм Перкинс / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

МАЛЕНЬКИЙ СЭМ ПЕРКИНС

(Little Sam Perkins)
Напи­са­но в 1934 году
Дата пере­во­да 2007-10 гг.
Пере­вод Д. Попо­ва

////

У сада в этот вечер вид
Мучи­тель­но уныл,
Как буд­то в воз­ду­хе сто­ит
Гне­ту­щий дух могил.
Кача­ясь, тра­вы скорбь таят -
Чуж­ды сло­ва ведь им,
О лап­ках память все хра­нят,
Сту­па­ли что по ним.

Примечания:

Текст взят из пись­ма Джейм­су Ф. Мор­то­ну (24 сен­тяб­ря 1934 г.), как опуб­ли­ко­ван­ный в “Olympian”, XXXV (Autumn 1940); так­же сти­хо­тво­ре­ние содер­жит­ся в пись­мах Эдвар­ду Ш. Коулу (17 сен­тяб­ря 1934 г.), Р. Х. Бар­лоу (25 сен­тяб­ря 1934 г.), Эли­за­бет Тол­дридж (6 октяб­ря 1934 г.) и Дуэй­ну У. Риме­лу (8 октяб­ря 1934 г.) (все в Биб­лио­те­ке име­ни Джо­на Хэя, Бра­у­нов­ский уни­вер­си­тет). Во всех этих слу­ча­ях сти­хо­тво­ре­ние при­во­дит­ся без заго­лов­ка, его пер­вая пуб­ли­ка­ция с назва­ни­ем – в кни­ге “Кош­ки в про­зе и поэ­зии” под редак­ци­ей Нель­со­на Ант­ри­ма Кро­уфор­да (“Cats in Prose and Verse”, ed. Nelson Antrim Crawford, New York: Coward-McCann, 1947), текст Кро­уфор­ду, по-види­мо­му, предо­ста­вил Август Дер­лет. Сэм Пер­кинс – чер­ный коте­нок, умер­ший по неиз­вест­ной при­чине в воз­расте четы­рех меся­цев.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ