Docy Child

Неведомое / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

НЕВЕДОМОЕ

(The Unknown)
Напи­са­но в 1923 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Клокочет свод -
Ряба луна -
Волненье вод -
Песнь бурь грозна;
Дик вихрь из туч -
Дик вой ветров -
Не светит луч
Сквозь мрак паров.
Блеснул луной
Вдруг тьмы разлом -
Бог мой! Пятно
На лике том!

Примечания:

Текст сти­хо­тво­ре­ния взят из пись­ма Клар­ку Эшто­ну Сми­ту (30 июля 1923 г., ори­ги­нал в част­ной кол­лек­ции), фак­си­ми­ле кото­ро­го было опуб­ли­ко­ва­но в “Lovecraft Studies”, XXV (Fall 1991), впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Conservative”, II, 3 (Oct. 1916), под псев­до­ни­мом Эли­за­бет Берк­ли (псев­до­ним Уинифред Вир­джи­нии Джек­сон, в соав­тор­стве с кото­рой — а точ­нее, по иде­ям кото­рой — Лав­крафт напи­сал рас­ска­зы “Зеле­ный луг” (“The Green Meadow”, 1918) и “Пол­зу­чий хаос” (“The Crawling Chaos”, 1920)). Это сти­хо­тво­ре­ние (наря­ду с еще одним “Сто­рон­ник мира” (“The Peace Advocate”, 1917)) было опуб­ли­ко­ва­но под псев­до­ни­мом Джек­сон “с целью оза­да­чить обще­ствен­ность [люби­те­лей], пре­под­не­ся совер­шен­но несхо­жие рабо­ты под одним и тем же автор­ством” (пись­мо Г. Ф. Лав­краф­та “Гал­ла­мо”, 12 сен­тяб­ря 1923 г., рас­пе­чат­ки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”).

В “Отде­ле обще­ствен­ной кри­ти­ки” (“United Amateur”, March 1917) Лав­крафт про­дол­жа­ет напус­кать туман: “Сле­ду­ю­щая зло­ве­щая пси­хо­ло­гия в сти­хах — «Неве­до­мое» Эли­за­бет Берк­ли. Стиль мис­сис Берк­ли менее сдер­жан, неже­ли у мис­сис Джор­дан, и живо­пи­су­ет кар­ти­ну пол­ней­ше­го и бес­цель­но­го ужа­са, како­вой в люби­тель­ской прес­се встре­ча­ет­ся неча­сто.

Доволь­но затруд­ни­тель­но выявить досто­ин­ства столь спе­ци­фич­но­го про­из­ве­де­ния, одна­ко мы осме­лим­ся выра­зить мне­ние, что исполь­зо­ва­ние кур­сив­но­го или же жир­но­го начер­та­ния неже­ла­тель­но. Автор дол­жен уметь выде­лять необ­хо­ди­мое сло­ва­ми, а не сред­ства­ми печа­ти.” В “Lovecraft Studies”, XXVI (Spring 1992), при­во­дит­ся ста­тья Дональ­да Р. Бар­ле­со­на “«Неве­до­мое» Лав­краф­та: почти руни­че­ский стих” (Donald R. Burleson, “Lovecraft’s ‘The Unknown’: A Sort of Runic Rhyme”. Руни­че­ский стих — корот­кий вось­ми­слож­ный, нериф­мо­ван­ный стих руны, эпи­че­ской пес­ни каре­лов, фин­нов, эстон­цев и дру­гих фин­но-угор­ских наро­дов. В ори­ги­на­ле у Лав­краф­та в чет­вер­той стро­ке сто­ит “rune”, в пере­во­де отра­жен­ное как “песнь”).

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ