Древняя тропа / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ДРЕВНЯЯ ТРОПА
(The Ancient Track)
Написано в 1929 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова
////
Я сам решил свою судьбу,
Вступив на древнюю тропу
В ночи, чтоб побывать в краю,
Кой память изводил мою.
То древо, вал сей – я их знал,
А вид садов и крыш внушал
Мне чувство, что прошла пора
Знакомства с ними лишь вчера.
Я ведал, ждать каких теней,
Когда луна взойдет поздней
Над гребнем Замана холма,
И как в сиянье сгинет тьма.
Когда же путь отлого взмыл,
Как будто к небу уходил,
Без страха думал я о том,
Лежать что может за хребтом.
Я шел вперед, и мрак в ночи
Пронзали бледные лучи,
Над кровлей фермы и стеной
Виднелся отблеск неземной.
И был там памятный мне знак –
“До Данвича две мили” – шаг
За шагом лишь подняться чуть,
И шпили, крыши явит путь…
Я сам решил свою судьбу,
Вступив на древнюю тропу,
И с вышины смотрел теперь
В долину смерти и потерь:
Над Замана холмом луна
Взошла, рогата и злобна,
Чтоб осветить бурьян да сор
Руин, не помнил что мой взор.
Светились гнилью топь и луг,
Клубами полз туман вокруг,
Высмеивая мысль, что я
Узнать смог здешние края.
Открылось мне по видам тем,
Что в прошлом я не жил совсем,
И по тропе теперь не шел
В давным-давно уж мертвый дол.
Кругом туман, а впереди –
Потоки Млечного Пути…
Я сам решил свою судьбу,
Вступив на древнюю тропу
Примечания:
Рукопись и перепечатанная на машинке копия (Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет) датированы 26 ноября 1929 г., впервые опубликовано в “Weird Tales”, XV, 3 (March 1930). Из всех сочинений Лавкрафта город Данвич упоминается лишь в этом стихотворении и, естественно, в рассказе “Данвичский кошмар” (“The Dunwich Horror”, 1928). Также и с холмом Замана, который фигурирует лишь в одноименном сонете цикла “Грибки с Юггота” (“Fungi from Yuggoth”, 1929–30).