Docy Child

Сонет 9 / Перевод Kloda Rodgers

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

СОНЕТ 9

(Fungi from Yuggoth)
Напи­са­но в 1930 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Kloda Rodgers

////

В том горо­де бывал и рань­ше я –
Ста­рин­ный, про­ка­жен­ный град,
где помесь ибли­са сби­ва­ет­ся в ста­да,
Воз­но­сит песнь дико­вин­ным богам,
моло­тит в гон­ги нече­сти­вые
Укрыв­шись в тай­ных скле­пах,
что запря­та­ны
Под гряз­ны­ми про­ул­ка­ми,
оброс­ши­ми релик­та­ми мор­ско­го дна,
Схо­дя­щи­ми­ся там,
где остав­ля­ет прах соле­ная вол­на.
Гла­за­ми рыбьи­ми, не пря­ча похо­ти,
гни­ю­щие дома взи­ра­ют на меня,
И прочь от их осев­ших тел, полу­жи­вой,
в дур­мане, гно­я­щие остан­ки обхо­дя,
Я вышел сквозь вра­та к задвор­кам чер­ным,
где встре­тить чело­ве­ка думал я.
Но сте­ны мрач­ные сомкну­лись надо мной,
и клял неисто­во себя за то,
Что в лого­во забрал­ся я без­дум­но дале­ко,
Когда вне­зап­но тыся­чи окон нездеш­ним,
диким све­том взо­рва­лись,
и тьмой людей, тан­цу­ю­щих
дви­же­ньем стран­ным, заки­ше­ли:
Безум­ный, без­го­ло­сый пир
мед­ли­тель­но сколь­зя­щих мерт­ве­цов –
Осо­бен­ных.
Их мерт­вые тела утра­ти­ли и голо­вы и руки -
а может не име­ли нико­гда.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ