Docy Child

Застава / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ЗАСТАВА

(The Outpost)
Напи­са­но в 1929 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Когда спадает солнца жар,
А джунгли прячутся в тенях,
Дворец Зимбабве весь в огнях –
Боится сны увидеть Царь.
Ведь он из всех людей один
Чрез топь, для змиев что страшна,
Пробрался на исходе дня
И вышел в пустоши равнин.
Никто не оставлял там след
С тех пор, как человек возник –
Но в наступленья ночи миг
Предстал пред ним Эпох Секрет.
Средь пиков башен неземных
Раскинулись поверх валов
Горбы нечистых куполов,
Как плесень на местах сырых.
В терзаньях свет луна лила,
И жизни не было нигде;
Без окон своды, башни те
Казали тускло облик зла.
Хоть в детстве никогда его
В развалинах не брал испуг,
Здесь дрожь трясла Царя – вокруг
Не зрел людского ничего.
Не человечьи формы тьмы –
И твердые, и как эфир,
Исторг что бездн беззвездных мир
На стены мертвые чумы.
Из мест безумья в пустоту
Ряды аморфных орд текли,
К себе назад в клешнях несли
В осколках знанье и мечту.
Древнейшие Ловцы из Вне,
О коих жрец поведал миф:
Они, старинный мир открыв,
Лишь делают его скудней.
Ужасные заставы их
В мирах несчетных скрыты с глаз;
Хоть мерзостны среди всех рас,
Вреда им нет в местах глухих.
И в страхе зритель путь держал
Вновь в топь, для змиев что страшна,
И уж возлег к началу дня
В палатах, в коих почивал.
Вернулся незаметно он,
Отметин даже нет на нем
От встреченного в тьме тайком –
Но вот пропал спокойный сон.
Когда спадает солнца жар,
А джунгли прячутся в тенях,
Дворец Зимбабве весь в огнях –
Боится сны увидеть Царь.

Примечания:

Руко­пись и пере­пе­ча­тан­ная на машин­ке копия (Биб­лио­те­ка име­ни Джо­на Хэя, Бра­у­нов­ский уни­вер­си­тет) дати­ро­ва­ны 26 нояб­ря 1929 г., впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Bacon’s Essays”, III, 1 (Spring 1930); пере­пе­ча­та­но в “Fantasy Magazine”, III, 3 (May 1934); “O‑Wash-Ta-Nong”, III, 1 (Jan. 1938). “Weird Tales” отка­за­лись печа­тать сти­хо­тво­ре­ние из-за избы­точ­ной дли­ны. По-види­мо­му, сюжет и обра­зы сти­хо­тво­ре­ния были наве­я­ны Лав­краф­ту рас­ска­за­ми о Зим­баб­ве его кол­ле­ги по люби­тель­ской печа­ти Эдвар­да Ллой­да Сикри­ста, кото­рый посе­тил руи­ны древ­не­го (1‑е тыс. н. э.) южно­аф­ри­кан­ско­го горо­да Вели­кое Зим­баб­ве (пись­мо Лав­краф­та Лил­ли­ан Д. Кларк, 6 мая 1929 г., руко­пись в Биб­лио­те­ке име­ни Джо­на Хэя).

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ