Docy Child

Альфредо. Трагедия / Перевод А. Черепанова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Действующие Лица:


РИНАРТО, Король Касти­лии и Ара­го­на АЛЬФРЕДО, Принц-Регент
ТЕОБАЛЬДО, Пре­мьер-Министр МАУРИСИО, Кар­ди­нал
ОЛЕРО
МАРЧЕЛЛО
ГОНЗАГО
МАРГАРИТА, дочь ОЛЕРО АМАЛИЯ,
БЕАТРИС,
КАРЛОТА – юные фрей­ли­ны при Дво­ре ДОРОТЕЯ
ЕЛЕНА
ИПАТИЯ, дочь МАРЧЕЛЛО
ГЕКАТИССА, бла­го­род­ная дама с Восто­ка Дамы и Гос­по­да при Коро­лев-
ском Дво­ре

Место действия – МАДРИД / Действие I. / Сцена I. Тронный Зал Дворца


Мы видим Коро­ля в воен­ных доспе­хах, сидя­ще­го на троне в при­сут-
ствии сол­дат. Мау­ри­сио, Аль­фре­до и Тео­баль­до сто­ят перед тро­ном.
РИНАРТО.
Аль­фре­до, в том удо­воль­ствие для коро­лей –
Дво­рец поки­нуть ради шум­но­го лаге­ря,
Взять щит и копьё, и в гро­хо­те вой­ны
Обно­вить сла­ву наше­го древ­не­го рода.
Ты же по зако­ну и с мило­сер­ди­ем управ­ляй
Судь­бой наше­го коро­лев­ства.
Я пору­чаю тебе быть бди­тель­ным,
Посто­ян­но забо­тить­ся об общем бла­ге,
И пусть у наро­да наше­го не будет пово­да для жалоб. Будь твёрд, но
добр, и с пути не сби­вай­ся;
Да будет Доб­ро­де­тель тво­им един­ствен­ным про­вод­ни­ком.

Тебе же, Тео­баль­до, я пору­чаю
С такой же забо­той настав­лять в тай­нах прав­ле­ния
Юно­го прин­ца, направ­лять его быст­рый ум
И сле­дить за его пыл­ким серд­цем,
Что слиш­ком силь­но пере­жи­ва­ет о доб­ро­те и спра­вед­ли­во­сти. Мау­ри-
сио, Пре­по­доб­ный Отец, умо­ляю тебя,
Бла­го­сло­ви волей Папы наше ору­жие;
Свя­той Водой окро­пи наши мечи
И укре­пи нас в бит­ве про­тив мав­ров в чал­мах.
(Вста­ёт. Мау­ри­сио про­хо­дит с сереб­ря­ным тази­ком вдоль сол­дат и
окроп­ля­ет свя­той водой их копья.)
МАУРИСИО.
Во имя Отца, Сына и Свя­то­го Духа
Бла­го­слов­ляю ваш поход,
И пусть Крест пра­вед­но­сти вос­тор­же­ству­ет на поле бит­вы.
(Фан­фа­ры труб. Сол­да­ты выстра­и­ва­ют­ся в поход­ный поря­док.)
АЛЬФРЕДО.
Доро­гой Сир, не бой­ся за судь­бу Коро­лев­ства.
Я не стар, но, как ты зна­ешь, имею глу­бо­кие позна­ния О зем­ле нашей
и о веке сем.
Раз­ме­ры Кор­до­вы не кажут­ся мне стран­ны­ми,
И хотя мои огнен­ные стра­сти бур­лят сомне­ни­я­ми,
Я кля­нусь не ими, но сво­и­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми,
Стой­кой верой в выс­шую бес­ко­неч­ность.
Дела твои во мне гото­вы про­бу­дить сия­ние,
Ведь люди гово­рят, что чуде­са тво­ришь ты.
Так глу­бо­ко моё горе, что Судь­бой я отри­нут
И не могу с тобою вме­сте я сра­жать­ся.
(Все ухо­дят в воен­ном поряд­ке.)
Сце­на II. Вести­бюль во Двор­це
Вхо­дит Мар­га­ри­та, за ней сле­ду­ет Аль­фре­до.
МАРГАРИТА.
Отстань же, ради бога, зачем мне гово­рить с тобой, Когда сло­ва
твои чуж­ды моим ушам?
Я луч­ше с радо­стью пой­ду искать при­двор­ных фрей­лин, Мы собе­рём­ся
все в саду, чтоб вре­мя про­ве­сти
С весё­лы­ми пес­ня­ми, невин­ны­ми, но ярки­ми.
АЛЬФРЕДО.
Да, неж­ная дева, но в чём важ­ность этих песен?
Кто не поёт о необыч­ной весне,
О дере­вьях, бесед­ках, паст­би­щах с аню­ти­ны­ми глаз­ка­ми, По кото­рым
бес­печ­но сту­па­ют влюб­чи­вые пас­туш­ки, Усту­пая доро­гу ним­фам ста­рым,
Чьи удо­воль­ствия от этих песен уж про­шли?
(Поёт, повер­нув­шись к окну)

Сюда при­хо­дишь ты с весен­ним жаром, С пыш­ны­ми розо­вы­ми цве­та­ми,
Ищешь поклон­ни­ков лилий.
Здесь мило­сти­во пра­вит Пан,
Музы­ка Кип­ра неж­но сколь­зит Под золо­том солн­ца.
МАРГАРИТА.
Мело­дия кра­си­вая, хотя сло­ва ей не соот­вет­ству­ют. Не задер­жи­вай
меня, ибо в тво­ем нетер­пе­ли­вом голо­се Есть то, что раз­дра­жа­ет
меня.
Я отправ­ля­юсь на луг,
И добав­лю свои пес­ни к хору дев.
АЛЬФРЕДО.
Ты зна­ешь моё серд­це, чест­ное коро­лев­ское серд­це,
И всё же в нём может най­тись место для таких, как ты. Раз­ве ты не
слы­шишь?
МАРГАРИТА.
Меня тош­нит от лести.
Ты слиш­ком тяжёл, чтоб соот­вет­ство­вать моей воз­душ­ной воле. Пой­ди
в свою ком­на­ту, и поте­ряй себя в вет­хо­за­вет­ных кни­гах, Иль про­гу-
ляй­ся вече­ром с важ­ным Мау­ри­сио,
Иль про­ве­ди же, нако­нец, дис­курс с мрач­ным Тео­баль­до,
У кото­ро­го такое же холод­ное серд­це, как у тебя,
Или иди в трон­ный зал, где в бли­ста­ю­щем вели­ко­ле­пии
Поко­ят­ся сим­во­лы тво­е­го ран­га и состо­я­ния.
Дер­жись за свою власть и искус­ство, и оставь дру­гим Заво­ё­вы­вать
жен­ские серд­ца!
(Мар­га­ри­та ухо­дит)
АЛЬФРЕДО. (Один)
Как горит моя душа за небе­са недо­сти­жи­мые! Какой рай оби­та­ет в её
пре­крас­ном лице!
Такая чест­ная, но всё ж холод­ная!
Забе­ри меня, доб­рая смерть,
Если Мар­га­ри­та не улыб­нет­ся, уви­дев мой костюм… Но кто это идёт
сюда?
(Вхо­дит Гека­тис­са)
ГЕКАТИССА.
Это я, мой бла­го­род­ный Принц,
Поклон­ни­ца тво­е­го обу­че­ния и тво­ей бла­го­да­ти. Нет, не беги от
меня!
Какой ужас может пре­бы­вать в моём бед­ном взгля­де, Что ты избе­га­ешь
меня так?
Раз­ве не при­шла я с даль­не­го восточ­но­го бере­га; Раз­ве моя гор­дость
за мою родо­слов­ную
Не такая же вели­кая как у тебя?

(Аль­фре­до неза­мет­но ухо­дит)
Увы, печаль­ная участь, что юный Принц теп­ло отно­сит­ся
Ко всем дру­гим девуш­кам, но холо­ден ко мне! (Зана­вес)

Действие II. / Сцена I. Зал во Дворце


(Мы видим Аль­фре­до и Ипа­тию, сидя­щих за сто­лом дале­ко друг от дру-
га.)
ИПАТИЯ.
Види­те ли, принц, поэт колеб­лет­ся в этой стро­ке, Мне не нра­вит­ся,
что он дол­жен раз­бить поток Сво­их бес­страст­ных рит­мов.
Не дума­ешь ли ты, что сле­ду­ет ему
Более плав­ное изло­жить свои сия­ю­щие мыс­ли?
АЛЬФРЕДО.
Всё так, как ты гово­ришь.
У нас с тобой почти один и тот же вкус,
Как буд­то стран­ное кол­дов­ство захва­ти­ло мою душу, Когда мы с тобой
озна­ко­ми­лись с этим пись­мом;
Но я лишён всей этой стра­сти,
Что зату­ма­ни­ва­ет ум,
Кто мудр и вдум­чив – стра­сти не под­вла­стен.
ИПАТИЯ.
Но ты назы­вал меня пре­крас­ной в тот день, Когда в саду мы гово­ри­ли
нака­нуне.
Но, сударь! Мнит­ся мне, я слы­шу тяжё­лые шаги Ста­ро­го бол­ту­на Тео-
баль­до,
Чьё лицо наве­ва­ет мрак на бла­жен­ство моло­дых. Меня не будет.
(Ипа­тия ухо­дит. Вхо­дит Тео­баль­до)
ТЕОБАЛЬДО.
Как дела, при­леж­ный юно­ша?
Ты погру­зил­ся глу­бо­ко в тай­ны
Стра­ниц Ари­сто­те­ля или Абде­ра­на?
Мне кажет­ся, я заме­тил, что в послед­нее вре­мя
На тво­ем челе тём­ное обла­ко, слов­но какое-то тай­ное горе. Давай,
рас­ска­жи мне всё,
Бла­го­да­ря сво­е­му воз­рас­ту могу дать совет!
АЛЬФРЕДО.
При­чи­на в леди Мар­га­ри­те, Сир,
Кото­рая избе­га­ет моих шагов и нико­гда не будет доб­рой, Но ищет
сво­их подруг-нимф и улы­ба­ет­ся лишь им.
Она долж­на моею стать,
Ина­че я в огне умру, навер­ня­ка,

Ничто дру­гое не охла­дит моё серд­це.
Ска­жи, если ты можешь, будучи не затро­нут любо­вью, Как спа­се­ния от
отча­я­ния я могу достичь?
ТЕОБАЛЬДО.
Аль­фре­до, моё дав­но застыв­шее серд­це,
Холод­ное, как снег Девы Род­опы,
Пре­зи­ра­ет пла­мя, что всё рас­плав­ля­ет.
Всё же я читал о мно­гих таких при­ят­ных безу­ми­ях
В пре­да­ни­ях, кото­рые раз­го­ря­чён­ные поэты
Оста­ви­ли, как пес­ни для буду­щих поко­ле­ний.
Мне жаль тебя, и кля­нусь кро­вью наше­го Иису­са,
Что помо­гу тебе в тво­ей печаль­ной люб­ви.
Я так мно­го знаю о ним­фах,
Поэты гово­рят, что они избе­га­ют пыл­ких поклон­ни­ков, Но сле­ду­ют за
тем, о ком у них есть при­чи­на думать, Что тот увле­чён дру­гой ним-
фой.
Поэто­му ищи кого-нибудь доб­рее, кто к тебе при­льнет, Кто будет
тебе хоро­шей парой в пуб­лич­ных местах,
Где Мар­га­ри­та обя­за­тель­но уви­дит вас.
Но одна­жды я заме­тил задум­чи­вую деву,
Что вни­ма­тель­но сле­ди­ла за тобой.
Та, чье лицо по ран­гу пре­вос­хо­дит её саму,
Но она может послу­жить недол­го тебе,
Пока не воз­бу­дит рев­ность и пани­ку.
Пусть судит тогда леди Гека­тис­са…
АЛЬФРЕДО.
Чёрт возь­ми!
Ста­рик, ты пола­га­ешь­ся на нашу друж­бу?
Ты дума­ешь, что я мог бы так пло­хо с ним­фой посту­пить Даже на
мгно­ве­ние слу­чай­но­го раз­го­во­ра?
Она, мог­ла бы вдох­но­вить меня на вели­кие дела,
И дру­зья мои будут сме­ять­ся надо мной.
Но про­шлой ночью моло­дой Гон­за­го улы­бал­ся,
Когда Гека­тис­са ходи­ла за мной как тень.
Нет, ста­рик, воз­вра­щай­ся к сво­им заум­ным кни­гам;
Я иду искать Ипа­тию.
ТЕОБАЛЬДО.
Остань­тесь, юный Сир.
Это имя будо­ра­жит мои мыс­ли.
Раз­ве это не она, дочь гер­цо­га Мар­чел­ло, чест­ная на вид, И всё же
более спра­вед­ли­вая в бого­по­доб­ном разу­ме и душе?
АЛЬФРЕДО.
Та самая, с кем в чистей­шей друж­бе
Я при­леж­но про­во­жу свои часы.
Чудес­ная ним­фа, кото­рая в разу­ме Минер­вы При­со­еди­ня­ет­ся к бла­го­да-
ти Вене­ры.

ТЕОБАЛЬДО.
Неви­дя­щая моло­дежь! О, юных боль­ше, чем сле­пых! Здесь была дева,
хоро­шо под­хо­дя­щая тебе;
Муд­рая спут­ни­ца и про­ни­ца­тель­ный друг,
Кото­рая, как и ты, насла­жда­ет­ся чте­ни­ем книг,
В то вре­мя как Мар­га­ри­та, будучи тво­ей женой,
Зева­ла бы, иль раз­дра­жа­ла тебя таким нытьём,
Какое извест­но сре­ди жен, кото­рые дела­ют без­бра­чие тяж­ким бла­гом.
Знай тогда, что все моло­дые ним­фы очень похо­жи,
За исклю­че­ни­ем того, к чему скло­ня­ет их осо­бый ум,
И было бы безу­ми­ем поз­во­лить тво­ей яро­сти
И любов­но­му безу­мию управ­лять тво­им выбо­ром.
Изго­ни все мыс­ли о тво­ей непре­клон­ной кра­со­те,
О той жесто­кой ним­фе, чьё бед­ное непол­но­цен­ное рож­де­ние
Не поз­во­лит ей занять пре­стол,
Что дол­жен при­над­ле­жать тво­ей неве­сте,
И направь свой ум к Ипа­тии, чей ранг
Подо­бен её разу­му, и бли­зок к тво­е­му.
Ещё не наста­ли обсто­я­тель­ства для вашей люб­ви,
Зато есть друж­ба,
И если часто буде­те смот­реть друг на дру­га,
Насту­пит и любовь.
Я ухо­жу, и может ты ско­ро почув­ству­ешь,
Как твоя страсть погас­нет ради Ипа­тии.
(Ухо­дят)

Сцена II. Сад


(Мар­га­ри­та, Ипа­тия, Ама­лия, Беат­рис, Кар­ло­та, Доро­тея, Еле­на, и
Гека­тис­са заня­ты игра­ми)
АМАЛИЯ.
Что теперь, лег­ко­мыс­лен­ная Мар­га­ри­та, ты бро­сишь наши раз­вле­че­ния,
Хоть не про­шла и поло­ви­на игры?
Вый­ти замуж! В тече­ние несколь­ких дней я наблю­да­ла за тобой:
С опу­щен­ны­ми гла­за­ми ты ходи­ла и похо­рон­ным взгля­дом,
Как твой отец иль твой люби­мый кот;
Где теперь улыб­ка, что обыч­но сия­ла на тво­ём лице?
МАРГАРИТА.
Чума на тебя! Уйди!
Не хочу я тер­петь твою без­дум­ную бол­тов­ню!
Мои мыс­ли лишь мои.
Счи­тай­те, что я опла­ки­ваю отсут­ствие наше­го доб­ро­го коро­ля Или
скорб­лю о судь­бе девуш­ки во фран­цуз­ском романе.
БЕАТРИС.
Пес­ня! Тьфу на деву, кото­рая мог­ла сего­дня
В тос­ке рас­тра­тить сла­до­сти утра.
Посмот­ри­те, как све­тит солн­це!
Давай, Кар­ло­та, спой ту пес­ню,
Кото­рой научил тебя тру­ба­дур,
В то вре­мя как Доро­тея сыг­ра­ет на весё­лой лютне!
(Кар­ло­та поёт в сопро­вож­де­нии Доро­теи)
Белые лилии рос­ли на лугу,
Когда Колин обра­щал­ся ко сво­ей Лиси; Напрас­но умо­лял её моло­дой
пас­тух, Ибо скром­ность замо­ро­зи­ла её грудь.
Но Феб сиял на небе,
И Купи­дон напол­нял собою тёп­лый воз­дух, Поэто­му Колин, раз­ме­няв
свою любовь,
Нашёл, что Дорис более при­ят­на и спра­вед­ли­ва!
МАРГАРИТА.
Пре­кра­ти­те свой гру­бый шум! Лют­ня не настро­е­на.
ДОРОТЕЯ.
Так же не настро­е­на, как твои мыс­ли, небла­го­дар­ная ним­фа!
КАРЛОТА.
Кля­нусь, музы­ка хоро­шо впи­са­лась в мою пес­ню!
МАРГАРИТА.
Пото­му что твоё ква­ка­нье тоже было неумест­ным!
ИПАТИЯ.
Дамы, сты­ди­тесь! Из-за чего вы ссо­ри­тесь?
МАРГАРИТА.
Посмот­ри­те на эту скуч­ную поэтес­су –
Кото­рая чужие соне­ты выда­ёт за свои!
Ска­жи, учё­ная дама, сколь­ко без­раз­лич­ных сто­пок бума­ги О глу­пых
вещах ты спи­са­ла у дру­гих?
ГЕКАТИССА.
Я виде­ла её недав­но с тол­стой кни­гой;
Если бы мы вни­ма­тель­но её про­смот­ре­ли,
Не сомне­ва­юсь, мы бы нашли в ней боль­шую часть её позд­них песен!
ИПАТИЯ. (в сле­зах).
За что эти насмеш­ки, суро­вые и неправ­ди­вые? Раз­ве я по какой-то
небреж­но­сти
Оби­де­ла кого-нибудь из дев, сидя­щих здесь? Если так, то моё серд­це
кает­ся,
За то, что выска­зал мой язык,
Но я не знаю, в чём моё пре­ступ­ле­ние.
ЕЛЕНА.
Нет, слад­кая Ипа­тия, если кто и оби­жен, То твой язык послед­ний,
что несёт вину. Но остань­ся, Принц Аль­фре­до идёт!

(Вхо­дит Аль­фре­до с кни­гой; фрей­ли­ны соби­ра­ют­ся вокруг него)
АЛЬФРЕДО.
Пре­крас­ные ним­фы, при­вет­ствую всех вас! Ни одна оча­ро­ва­тель­ная
сви­та нико­гда
Не тан­це­ва­ла на бар­хат­ной зем­ле,
Сре­ди весен­них цве­тов.
Посколь­ку Кит­рея, толь­ко что из Пафо­са,
При­ве­ла сво­их таю­щих после­до­ва­те­лей по Арка­дий­ским лугам!
МАРГАРИТА.
Доб­рое утро, Принц, как пожи­ва­ет мой гос­по­дин сего­дня?
АМАЛИЯ. (в сто­ро­ну)
Наша Мар­га­ри­та учит­ся гово­рить более веж­ли­во!
АЛЬФРЕДО. (К Мар­га­ри­те).
Ну, ну, доб­рая ним­фа.
(К Ипа­тии).
Ты при­го­то­ви­лась к наше­му еже­днев­но­му уро­ку?
Про­чла те стро­ки, кото­рые, по-тво­е­му, не очень хоро­шо напи­са­ны?
Мне кажет­ся, вон та зарос­шая зеле­нью бесед­ка
Хоро­шо под­хо­дит для уче­бы;
Пой­дём в её тень и в холод­ные сте­ны!
(Аль­фре­до и Ипа­тия ухо­дят в сопро­вож­де­нии всех, кро­ме Мар­га­ри­ты и
Гека­тис­сы.)
ГЕКАТИССА.
Сест­ра, наш Принц, кажет­ся, сего­дня с чув­ством юмо­ра. Ипа­тия очень
любит его,
Или же его кни­ги силь­но поко­ри­ли его бушу­ю­щее серд­це.
МАРГАРИТА.
Ниче­го тако­го! Какая-то злая сила дей­ству­ет во всех моих венах, И
тём­ные фан­та­зии запол­ня­ют мои дол­гие бес­сон­ные ночи.
ГЕКАТИССА.
Со мной всё так­же про­ис­хо­дит,
Ибо пре­зре­ние юно­го Аль­фре­до я пло­хо пере­но­шу.
На страст­ном Восто­ке, отку­да я родом,
Есть обы­чай, когда постра­дав­шая дева ино­гда
Облег­ча­ет свою гор­дость с помо­щью необыч­ной мести.
Я хоте­ла бы пого­во­рить с тобой наедине, доб­рая Мар­га­ри­та, Сест­ра в
стра­да­нии, при­со­еди­нив­ша­я­ся ко мне в нена­ви­сти. И может, мы сде­ла-
ем так, что Ипа­тия,
Не дол­го будет радо­вать­ся брач­но­му часу!

Акт III. / Сцена I. Вестибюль


(Вхо­дят Аль­фре­до, Ипа­тия, Тео­баль­до, Мар­чел­ло, Оле­ро, Мау­ри­сио,
Мар­га­ри­та, и Гека­тис­са).
МАУРИСИО.
Теперь всё гото­во к обря­ду? Сего­дня вели­чай­шая радость
В моей насы­щен­ной собы­ти­я­ми жиз­ни;
В нашей церк­ви всту­па­ют в свя­щен­ный брак
Мой принц Аль­фре­до и пре­крас­ная Ипа­тия!
Прав­да ли, что ваш коро­лев­ский роди­тель
Поки­да­ет бит­ву ради крат­ко­го момен­та,
Что­бы засви­де­тель­ство­вать это радост­ное собы­тие?
АЛЬФРЕДО.
Он посо­ве­то­вал мне так, Ваше Высо­ко­прео­свя­щен­ство,
В пись­мах, при­слан­ных гер­цо­гом Мар­чел­ло,
Кото­рый, будучи отцом девуш­ки, на кото­рой я женил­ся, Был избран,
чтоб при­быть сюда рань­ше Коро­ля,
И под­го­то­вил театр масок,
Чтоб раз­ве­се­лить нас в этот день.
МАУРИСИО.
Что за театр масок? Я знаю, что Тео­баль­до, Углу­бив­шись в антич­ные
зна­ния,
Напи­сал пье­су о язы­че­ских богах и ная­дах,
Боль­ше он ниче­го мне не ска­зал,
Так как он пере­дал это дело в более моло­дые руки, Закон­чив свою
часть рабо­ты.
ТЕОБАЛЬДО.
Я уж и сам забыл про это, пре­по­доб­ный Мау­ри­сио,
Это была пас­то­раль­ная фан­та­зия,
Лёг­кая вещь о юном Глав­ке и ним­фах,
В кото­рой Аль­фре­до игра­ет веду­щую роль,
В то вре­мя как вокруг него дей­ству­ют несколь­ко пре­крас­ных дев,
Глав­ная сре­ди них Ипа­тия, оде­тая как Сцил­ла.
Смысл мифа, кото­рый я серьёз­но улуч­шил,
В том, что­бы сде­лать счаст­ли­вый финал,
И пара, полу­чив над­ле­жа­щее зелье,
Сно­ва при­мет смерт­ную фор­му и посе­лит­ся на зем­ле.
В этой части пред­став­ле­ния, Вы, Ваше Высо­ко­прео­свя­щен­ство,
С Биб­ли­ей и обру­чаль­ны­ми коль­ца­ми, завер­ша­е­те спек­такль, При­со­еди-
нив­шись к моло­дой паре,
Про­ве­дя обряд вен­ча­ния.
МАУРИСИО.
Кра­си­вая идея, мне нра­вит­ся вполне,
И не бой­тесь, что я не смо­гу сыг­рать свою роль.

ОЛЕРО.
Посмот­ри­те на мою дочь, отметь­те, Как она пре­крас­на, сама Цир­цея.
Я буду играть зелё­но­го Оке­а­ну­са.
МАРЧЕЛЛО.
Посмот­ри­те на моё дитя,
На образ моей свя­той Ины,
Когда под мою руку на подоб­ный обряд она шла. Хотел бы я, чтоб она
мог­ла бы уви­деть этот час!
ОЛЕРО.
Мой гер­цог, час ещё не насту­пил.
МАУРИСИО.
Как теперь не боять­ся?
Любая мелочь может при­ве­сти к ошиб­ке.
ОЛЕРО.
Нет, Ваше прео­свя­щен­ство,
Я думаю, всё прой­дёт хоро­шо.
МАРЧЕЛЛО.
Пой­дём сей­час, вре­мя уже под­жи­ма­ет. Ты при­го­то­ви­ла кубок, Гека­тис-
са, Кото­рый тре­бу­ет­ся в пье­се?
ГЕКАТИССА.
Милорд, при­го­то­ви­ла сра­зу же, как согла­си­лась поучаст­во­вать. Нет
мас­ки, под­хо­дя­щей для мое­го лица,
Но я смог­ла хоть в чём-то малом вам помочь.
Вино ста­рин­ное и ред­кое;
Ни один муж­чи­на или жен­щи­на здесь не пили тако­го.
Это с Восто­ка, отку­да, как вы зна­е­те, я при­е­ха­ла.
(За две­рью зазву­ча­ли гобои).
АЛЬФРЕДО.
Это Король, мой бла­го­род­ный сир Ринар­то,
Идём­те в зал и попри­вет­ству­ем его, когда он вой­дёт!
МАРГАРИТА. (в сто­ро­ну).
Доб­ро пожа­ло­вать, вели­кий Король! Вни­ма­тель­но сле­ди­те за пье­сой,
Похо­же, вели­кие собы­тия ждут вас сего­дня!
(Все ухо­дят)

Сцена II. Большой Зал

(Зана­вес перед сце­ной. Ринар­то, Тео­баль­до, Дамы, Гос­по­да и Сол­да­ты
сидят в каче­стве зри­те­лей.)

РИНАРТО.
Как идут дела, вели­кий наш учё­ный Тео­баль­до; Послед­ний акт не ис-
пор­тит ли всё оча­ро­ва­нье?
ТЕОБАЛЬДО.
Я напи­сал всё это так, милорд.
Сей­час вы виде­ли зло и гнев Цир­цеи,
Затем появит­ся слад­ко­го­ло­сый Энди­ми­он,
Кото­ро­го сыг­ра­ет моло­дой Гон­за­го,
Сын бла­го­род­но­го Каст­ро.
Он при­не­сёт с Луны вино из вол­шеб­но­го нек­та­ра,
Кото­рое опья­нит и вос­ста­но­вит на зем­ле закол­до­ван­ную пару.
РИНАРТО.
Мне нра­вит­ся, как всё зву­чит,
Бла­го­да­рю тебя за ста­ра­ния и помощь в празд­ни­ке. Аль­фре­до пока
дер­жит­ся…
ТЕОБАЛЬДО.
Но вот, милорд,
Зана­вес сно­ва откры­ва­ет­ся – вни­ма­ние на сце­ну!
(Зана­вес рас­кры­ва­ет сце­ну, пред­став­ля­ю­щую ска­лы и берег моря. Вхо-
дит Гон­за­го, оде­тый как Энди­ми­он, неся кубок. Он дует в рако­ви­ну.)
ГОНЗАГО.
Духи из ваших туман­ных глу­бин,
Где дрем­лет Бог моря,
И мор­ские ним­фы ката­ют­ся на вол­нах,
А Ная­ды из оке­ан­ских пещер под­ни­ма­ют­ся в пене. Где бро­дят послуш-
ные дель­фи­ны.
Под­ни­ми­тесь, вы пре­крас­ные ско­пи­ща руса­лок, Печаль­ные от неправо­ты
Сцил­лы;
Доб­рая Лей­ко­цея, друг чело­ве­ка, при­ди, Посмот­реть на наши обря­ды.
(Вхо­дит мно­го моло­дых жен­щин, оде­тых как мор­ские боги­ни, вме­сте с
Мар­га­ри­той, оде­той как Цир­цея.)
МАРГАРИТА.
Начи­най, зло­умыш­лен­ник с неба
Из свет­лых, цве­ту­щих лото­сов Лат­мо­са;
Ибо нет у вас сил под­нять мощ­ных богов моря, Нет вла­сти у вас вме-
шивать­ся в мои дела.
ГОНЗАГО.
Цир­цея, твоя про­ти­во­за­кон­ная сила бежа­ла,
Когда Диан, сия­ю­щий над тво­ей гре­хов­ной голо­вой, Про­явил своё мо-
гуще­ство.
В моей руке вол­шеб­ный ветер,
Сме­тёт он вред­ные болез­ни,
И навсе­гда изба­вит нас от чар тво­их.
Главк и Сцил­ла выхо­дят из ваших глу­бин,

Энди­ми­он при­зы­ва­ет – избав­ле­ние здесь
По мило­сти Син­тии.
(Вхо­дят Аль­фре­до и Ипа­тия, оде­тые как Главк и Сцил­ла. Гон­за­го в
костю­ме Энди­ми­о­на про­тя­ги­ва­ет им кубок.)
Испей­те это золо­тое лун­ное вино,
В нём нет ника­ких гре­хов­ных при­ме­сей, Оно сде­ла­ет вас похо­жи­ми на
людей.
(Даёт кубок Аль­фре­до, кото­рый раз­ре­ша­ет Ипа­тии испить пер­вой, а
затем пьёт сам.)
АЛЬФРЕДО.
Как свет подоб­ный пени­стым вол­нам, Бьет­ся моё серд­це по мере того,
Как я воз­вра­ща­юсь в свой род­ной дом. Пре­крас­ная Сцил­ла, моя неве-
ста, Когда насту­пит ночь,
Мы не задер­жим­ся у скал и моря.
(Слег­ка пока­чи­ва­ет­ся, но вос­ста­нав­ли­ва­ет рав­но­ве­сие)
ИПАТИЯ. (роб­ко).
Син­тия, неза­пят­нан­ная дева,
Кото­рая посы­ла­ет тебе бла­го­сло­вен­ную помощь, Твои алта­ри,
бога­тые…
(Пада­ет в объ­я­тия Аль­фре­до)
Я падаю в обмо­рок, Аль­фре­до!
Что это за стран­ный огонь,
Кото­рый безум­но обжи­га­ет все мои вены?
АЛЬФРЕДО.
Ипа­тия! Любовь! Что сде­ла­ли фурии?
Ядо­ви­тая тос­ка сжи­га­ет мою душу…
Отец, мой Король, и ты, Тео­баль­до,
Вы посе­ти­ли нас в час вне­зап­но­го, ново­го бед­ствия!
(Аль­фре­до и Ипа­тия опус­ка­ют­ся на пол; Ринар­то и Тео­баль­до под­бе­га-
ют к ним. Ринар­то заклю­ча­ет в свои объ­я­тия Аль­фре­до. Из-за кулис
выхо­дят Гека­тис­са и Оле­ро).
РИНАРТО.
Мой сын, Аль­фре­до! Гово­ри со мной, дитя моё!
ГЕКАТИССА.
Что такое, восточ­ное вино слиш­ком креп­кое Для упря­мых прин­цев и
ковар­ных дев?
(Гон­за­го выхва­ты­ва­ет свой меч)

ГОНЗАГО.
Восточ­ная зло­дей­ка! Твоя рука винов­на в этом, Но сле­ду­ю­ще­го акта
ты не совер­шишь!
(Уби­ва­ет её)
(Оле­ро доста­ёт меч из-под теат­раль­но­го костю­ма и вызы­ва­ет на бой
Гон­за­го)
ОЛЕРО.
Это за мою дочь, оскорб­лён­ную прин­цем,
Кото­ро­му ты слу­жишь с такой бес­при­чин­ной пре­дан­но­стью!
(Нано­сит смер­тель­ную рану)
ГОНЗАГО.
Я уми­раю, бла­го­род­ней­ший Король!
(Уми­ра­ет)
(Тео­баль­до набра­сы­ва­ет­ся на Оле­ро и всту­па­ет в бой)
ТЕОБАЛЬДО.
Ты, про­кля­тая дере­вен­щи­на, при­ми судь­бу, Кото­рая слиш­ком хоро­ша
для тебя,
Ведь ты досто­ин толь­ко висе­ли­цы!
(Смер­тель­но ранит Оле­ро. Мар­га­ри­та под­кра­ды­ва­ет­ся сза­ди к Тео­баль-
до) ОЛЕРО.
Дочь, ото­мсти за меня!
(Уми­ра­ет)
(Мар­га­ри­та вон­за­ет кин­жал в спи­ну Тео­баль­до)
МАРГАРИТА.
Ста­рый него­дяй, полу­чи это за мое­го бед­но­го отца и меня, Мы попа­ли
в беду из-за тво­их ковар­ных сове­тов Аль­фре­до!
(Аль­фре­до, уми­рая, выпол­за­ет из рук отца, хва­та­ет­ся за меч мёрт­во-
го Гон­за­го и при­бли­жа­ет­ся к Мар­га­ри­те со спи­ны.)
ТЕОБАЛЬДО.
Чума на ведь­му! Ринар­то, моё вре­мя при­шло.
Но хотел бы я, что­бы ты знал, что я с радо­стью умру, Слу­жа мое­му
коро­лю.
(Аль­фре­до ранит Мар­га­ри­ту)
АЛЬФРЕДО.
Вот тебе, про­кля­тая ним­фа.
За Тео­баль­до и за всё то горе,
Что при­чи­ни­ли твой каприз и тще­сла­вие! Мерз­кая убий­ца…
МАРГАРИТА.
Я поги­баю от тво­ей руки, Воз­люб­лен­ный Аль­фре­до,

Любя тебя ещё силь­ней. Это слад­кая смерть –
Я долж­на была убить себя в буду­щей жиз­ни, не желая жить без тебя.
Но я не мог­ла тебе поз­во­лить женить­ся на Ипа­тии!
(Уми­ра­ет)
ТЕОБАЛЬДО. (К Аль­фре­до)
Доб­рая моло­дёжь, я ото­мщён!
Мы вме­сте идём в края бес­ко­неч­но­сти и све­та.
(Аль­фре­до и Тео­баль­до уми­ра­ют. Вхо­дит Мар­чел­ло из-за кулис теат­ра
масок.)
МАРЧЕЛЛО.
Что озна­ча­ет сия ужас­ная кар­ти­на!
Дитя! Ипа­тия! Они гово­рят, что ты отрав­ле­на, ска­жи мне, дитя!
(Идёт к сво­ей доче­ри)
ИПАТИЯ.
Отец, я уми­раю, но уми­раю неото­мщён­ной,
Пото­му что те, кто замыш­лял это зло, были уби­ты. Всё про­ис­хо­дит
так, как я дума­ла,
Сама смерть – это все­го лишь вид сва­дьбы,
Я буду в цар­ствах эфи­ра бро­дить с моим Аль­фре­до, Испы­ты­вая более
высо­кие радо­сти,
Чем те зем­ные, что мы мог­ли бы обре­сти.
Смот­ри вон там золо­той кубок,
Из кото­ро­го мы выпи­ли смер­тель­ный яд,
Что свя­зал нас в смер­ти!
(Уми­ра­ет)
РИНАРТО.
Наши люби­мые дети оба уби­ты, Мар­чел­ло.
У меня есть моё коро­лев­ство, но чего оно сто­ит, Если два­дцать дру-
гих коро­левств погиб­ли в душе?
(Мар­чел­ло хва­та­ет кубок и пьёт из него)
МАРЧЕЛЛО.
Мой сеньор, я ухо­жу!
Я слиш­ком стар, что­бы жить в пустом теле, С мёрт­вым серд­цем.
РИНАРТО.
Мар­чел­ло! Кто ска­жет, что горе отца Силь­ней у гер­цо­га, чем коро­ля?
Дай мне кубок!
МАРЧЕЛЛО. (Сла­бым голо­сом)
Нет, милорд Ринар­то!
Госу­дар­ство тре­бу­ет руко­вод­ства тво­ей руки. Это твоя жизнь…

РИНАРТО.
Уже нет! Дай мне кубок.
Это при­каз тво­е­го Коро­ля!
Мау­ри­сио здесь, Почтен­ный кар­ди­нал Свя­той Церк­ви,
Он будет пра­вить по веле­нию Папы,
Пока мой брат не вер­нёт­ся из Сици­лии, что­бы занять трон.
(При­ни­ма­ет кубок и пьёт)
Свер­ши­лось! Я выпил боль­ше, чем ты,
Что­бы я мог уме­реть рань­ше, и с тобой.
Мы были дру­зья­ми, Мар­чел­ло,
Посре­ди реву­ще­го сра­же­ния и неиз­ме­ри­мой силы. Вот, возь­ми меня за
руку…
МАРЧЕЛЛО.
Я думаю, что это конец.
РИНАРТО.
Это дей­стви­тель­но конец.
(К Мау­ри­сио). Бла­го­че­сти­вый Мау­ри­сио,
Про­ве­ди над наши­ми несколь­ки­ми тела­ми
Те похо­рон­ные обря­ды, что гово­рят­ся на латы­ни, Кото­рые ваша Цер-
ковь пред­пи­сы­ва­ет тем, кто уми­ра­ет. Запи­ши­те в кни­ги эти страш­ные
собы­тия,
Обри­суй­те нас с таки­ми нра­ва­ми,
Какие ваш духов­ный сан под­ска­жет опи­сать.
Я иду, Аль­фре­до, бли­жай­ший к мое­му серд­цу,
Кого на мгно­ве­ние отде­ли­ла от меня смерть.
(Ринар­то и Мар­чел­ло уми­ра­ют)
МАУРИСИО.
Посмот­ри­те, какая страш­ная болезнь – жен­ская зло­ба! Наш король Ри-
нар­то, его гор­дый сын,
Спра­вед­ли­вая Ипа­тия и учё­ный Тео­баль­до,
Мар­чел­ло, бла­го­род­ный гер­цог, моло­дой Гон­за­го,
Все уби­ты и ото­мще­ны из-за жен­ской лжи.
Про­кля­тая Мар­га­ри­та и её отец – веро­лом­ный Оле­ро,
И дама с Восто­ка, чьи пре­ступ­ле­ния в отвра­ти­тель­но­сти Пре­вос­хо­дят
её саму.
Вы, гости, собрав­ши­е­ся у моги­лы,
Про­шу всех на корот­кое вре­мя уда­лить­ся,
Пока на сме­ну похо­рон­ным обря­дам не при­дёт весе­лье. Моё серд­це
взы­ва­ет к этим подви­гам.
Я пой­ду в часов­ню и сосчи­таю свои чёт­ки!

КОНЕЦ ТРАГЕДИИ.

Примечания:

«Alfredo; a Tragedy» / «Аль­фре­до. Тра­ге­дия» Дра­ма в сти­хах (411 строк); дати­ро­ва­на 14‑м сен­тяб­ря 1918 года, как напи­сан­ная «Бомон­том и Флет­че­ром» (т. е. Джон Флет­чер [1579–1625] и Фрэн­сис Бомонт [при­бл. 1585–1616], дра­ма­тур­ги вре­мён коро­ля Яко­ва). Впер­вые опуб­ли­ко­ва­на в DB.

Пье­са пред­став­ля­ет собой отсыл­ку к роман­сам сред­ней шко­лы Аль­фре­да Гал­пи­на, напи­сан­ным в фор­ме Ели­за­ве­тин­ской тра­ге­дии. Аль­фре­до (Гал­пин), принц-регент, жаж­дет Мар­га­ри­ты (Мар­га­рет Абра­хам), но она утвер­жда­ет, что счи­та­ет его слиш­ком при­леж­ным для её «воз­душ­ной воли»; тем не менее, она начи­на­ет рев­но­вать, когда видит, что Аль­фре­до мно­го вре­ме­ни про­во­дит с Ипа­ти­ей.
Она и Гека­тис­са (непри­вле­ка­тель­ная жен­щи­на, ранее отверг­ну­тая Аль­фре­до) соби­ра­ют­ся вме­сте, что­бы ото­мстить. Во вре­мя пре­зен­та­ции пье­сы, в кото­рой Аль­фре­до и Ипа­тия, теперь помолв­лен­ные, игра­ют в при­сут­ствии коро­ля Ринар­то (Рей­н­харт Кляй­нер), Аль­фре­до и Ипа­тия пьют из куб­ка, вино в кото­ром было отрав­ле­но Гека­тис­сой; они лежат уми­ра­ю­щие. В яро­сти Гон­за­го осо­зна­ёт заго­вор и уби­ва­ет Гека­тис­су; её отец, Оле­ро, уби­ва­ет Гон­за­го; Тео­баль­до (Лав­крафт), настав­ник Аль­фре­до, уби­ва­ет Оле­ро; Мар­га­ри­та уби­ва­ет Тео­баль­до; Аль­фре­до, в смер­тель­ных муках, уда­ёт­ся убить Мар­га­ри­ту; Ринар­то, в горе, выпи­ва­ет из куб­ка и уми­ра­ет, остав­ляя Мау­ри­сио (Морис У. Мо), кар­ди­на­ла, опла­ки­вать тра­ге­дию и пере­би­рать свои чёт­ки.

(С.Т. Джо­ши, Д.И. Шульц, «Энцик­ло­пе­дия Г.Ф. Лав­краф­та»)

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ