Docy Child

Озеро кошмаров / Перевод Рей Дартс

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ОЗЕРО КОШМАРОВ

(The Nightmare Lake)
Напи­са­но в 1919 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Рей Дартс (Еле­на Ясе­не­ва) rey_darts@rambler.ru

////

Есть в Зане озеро одно.
От всех дорог отдалено.
Где вывелся в воде гнилой
Дух, безобразный и больной.
Дух - древнее, седое зло.
Меланхолично, тяжело
От плотных и унылых вод
Кошмаров мертвый хоровод
Он тянет к глинистым брегам.
И даже птиц не видно там.
Днем солнце жуткое глядит
В отбросов гладкий антрацит,
А ночью бледная луна
Шлет луч в провал, где нет и дна.
И лишь кошмар расскажет мне,
Что происходит в глубине,
Какие тайны без прикрас
Скрываются от смертных глаз.
Где страшный поглотил обман
Бескрайней ночи океан.
И через тот безмолвный мрак
Тень древних ускоряет шаг.
Я в полночь душную одну
Увидел сонную волну.
Луна плыла меж облаков,
И грязь болотных берегов
Рождала ящериц и змей,
Ворон, гниющих упырей,
И трупоедов, и чуму,
Пока, неясные уму,
В пучине озера, куда
Бледнея, падала звезда,
На той бездонной глубине
Не показались башни мне.
То затонувший город был.
Сорняк забытый шпиль обвил,
Мхи поросли на куполах,
И в залах притаился страх.
Богатств уже не жаждал град.
И я увидел, как скользят
В бесформенный свиваясь дым
Толпы теней по мостовым.
Они плясали в темноте
На круглой гробовой плите,
У неизведанных дорог.
А от могил осклизлых смог
Нарушил вод унылый сон.
В то время как на гребнях волн
Вопили тени расы той
Под сардонической луной.
Все больше обнажало дно
Кошмары озера. Оно
Ужасный исторгало смрад.
Вот в танце чудища парят
Над мертвым градом, что открыл
Провалы каждой из могил.
И что я видел в этот миг
Не в силах рассказать язык:
Вновь озеро, вновь смех луны,
И город, и созданья тьмы
Молю, очнувшись, чтоб волна
Не обнажала ужас дна!
Поделится
СОДЕРЖАНИЕ